国产黄片无马赛克在线观看_国产成人在线播放_国产综合A级片视频_亚洲va无码va亚洲

食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 資源技巧 » 正文

游記:坑爹的旅游陷阱

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-10-09  來(lái)源:滬江英語(yǔ)
核心提示:我們都曾遭遇過(guò)旅游陷阱:某些大作廣告的景點(diǎn)事實(shí)上枯燥乏味,不值一逛。那么,世界上最坑爹的景點(diǎn)有哪些呢?對(duì)于初級(jí)“驢友”來(lái)說(shuō),以下十二個(gè)景點(diǎn)堪稱極品坑爹,排名不分先后。
  

牙買加,Dunn瀑布
Dunn’s River Falls, Ocho Rios, Jamaica

This admittedly pretty series of waterfalls in a lush forest has been transformed into a death march for millions of visitors。
不得不說(shuō),位于繁茂叢林中的這一系列瀑布確實(shí)很有看頭,但如今它們已經(jīng)變成了上百萬(wàn)游客的“死亡之旅”。

Visitors slog up a crowded hillside holding hands with strangers like worker ants on a particularly gruesome mission。
游客們手拉著手,步履維艱地爬上擁擠的山坡,就像成群結(jié)隊(duì)的工蟻要去完成一項(xiàng)特別討厭的任務(wù)。

Aggressive guides hustling for tips complete the tourist trap experience。
粗暴地索取小費(fèi)的導(dǎo)游讓你被坑的體驗(yàn)更加完整。

Better to get ripped off on straw baskets in the Kingston markets。
還不如在金斯敦(牙買加首都)的市場(chǎng)上被賣草編籃子的敲竹杠呢。

中國(guó)香港,星光大道
Avenue of Stars, Hong Kong

Built in 2004, this one is designed with mainland Chinese tourists in mind. You’ll find them here in droves, led by flag-toting tour guides as they stumble toward the promenade’s highlight, a statue of Bruce Lee in kung fu pose。
建于2004年的香港星光大道面向的是中國(guó)大陸的游客。于是你就可以看見(jiàn)成群結(jié)隊(duì)的游客,跟在舉著小旗子的導(dǎo)游身后,跌跌撞撞地走向景區(qū)的中心——一尊李小龍的塑像。

A lack of comfortable resting areas and focus on souvenir photo booths makes the whole experience about as satisfying as a sneeze that doesn't quite come out。
沒(méi)有休息區(qū),到處都是拍照攤位——這樣的旅游體驗(yàn)就像一個(gè)噴嚏打不出來(lái)一樣“令人滿意”。

美國(guó)紐約,時(shí)代廣場(chǎng)
Times Square, New York City, United States

A big TV, a bunch of outdoor advertising and chain stores you can find anywhere in the United States。
一臺(tái)大電視,一堆戶外廣告,外加一排在美國(guó)隨處可見(jiàn)的連鎖店。

Locals avoid it with almost the same assiduity as empty cabs do, meaning once you're in, there's no quick escape。
當(dāng)?shù)厝硕嘉ǹ直苤患,空出租車也一?mdash;—也就是說(shuō),你一旦進(jìn)去,就甭想很快出來(lái)了。

中國(guó)上海,南京東路
Nanjing Dong Lu, Shanghai, China

It bills itself as the “best shopping street in China,” but in reality it's far from that。
號(hào)稱是“中國(guó)最好的購(gòu)物街”,但事實(shí)遠(yuǎn)非如此。

Nanjing Dong Lu, whose history can be traced back 150 years ago, was once known as the “Number One Commercial Street in China。” Most guidebooks recommend tourists check it out for its history。
擁有150年歷史的南京東路曾被譽(yù)為“中國(guó)第一商業(yè)街”,許多旅游指南都推薦游客們好好了解它的歷史。

But apart from a handful of old shops, any sense of history is largely gone。
但是除了寥寥幾家“百年老店”之外,這里已經(jīng)沒(méi)有什么“歷史感”可言了。

Locals are a rare sight. Ubiquitous brands that can be found on any major shopping street in Shanghai, however, are all too common。
這里幾乎見(jiàn)不著當(dāng)?shù)厝耍涑馄溟g的只有在上海各大商業(yè)街都能看到的品牌連鎖店。

英國(guó)倫敦,二戰(zhàn)體驗(yàn)博物館
Winston Churchill’s Britain at War Experience, London, United Kingdom

The heavily advertised Britain at War Experience draws thousands to experience wartime London. There are a few decent artifacts, but mostly what visitors get are amateur tableaus featuring department store mannequin limbs slathered with fake blood meant to represent Blitz carnage。
大作宣傳的二戰(zhàn)體驗(yàn)博物館吸引了成千上萬(wàn)的游客來(lái)感受戰(zhàn)時(shí)的倫敦。這里確實(shí)有一些像樣的藝術(shù)品,但是游客們主要看到的還是一點(diǎn)也不專業(yè)的場(chǎng)景擺設(shè),比如試圖用涂抹了大量假血的百貨店模特的肢體來(lái)展現(xiàn)1940年納粹對(duì)倫敦空襲的慘狀。

A shame so many get lured in, since authentic sites pertaining to WWII -- Churchill’s actual bunker and RAF Uxbridge’s magnificently restored Battle of Britain Operations Room-- are nearby。
問(wèn)題是,真正的二戰(zhàn)遺跡——丘吉爾真正呆過(guò)的掩體,還有皇家空軍Uxbridge基地完美復(fù)原的作戰(zhàn)指揮室——就在附近,居然還有這么多人被吸引到所謂“二戰(zhàn)體驗(yàn)博物館”去,真是丟臉。

泰國(guó)曼谷,Damnoen Saduak水上市場(chǎng)
Damnoen Saduak Floating Market, Bangkok, Thailand

There are at least a dozen floating markets in and around Bangkok. Yet every tourist wants to hit the same one: Damnoen Saduak。
曼谷周邊至少有一打類似的水上市場(chǎng),但是所有游客都只想去這一個(gè):Damnoen Saduak。

It used to be a legitimate place for locals to enjoy some boat noodles or shop for produce and knickknacks. Today, thanks to every tour company in the world pushing it on tourists, it's about as authentic as that pack of Viagra for sale in a back soi on Sukhumvit Road。
這里最初只是當(dāng)?shù)厝撕戏ǖ爻酝朊婊蛘哔I點(diǎn)小飾品的地方,但現(xiàn)在,在各家旅行社的大肆鼓吹之下,這里幾乎變成了像素坤逸路(泰國(guó)主要公路)背街出售的偉哥一樣的東西。

And be ready to duck. Things can get dangerous when boat drivers raise their long boat propellers out of the water to navigate through canal traffic jams。
還得做好落水的準(zhǔn)備。當(dāng)船夫們舉起長(zhǎng)長(zhǎng)的船槳試圖通過(guò)交通擁堵的運(yùn)河時(shí),危險(xiǎn)隨時(shí)可能降臨。

意大利,比薩斜塔
Leaning Tower of Pisa, Italy

The Leaning Tower of Pisa may have an interesting history, but as a tourist attraction, there isn't much to say about it. Apart from the fact that it actually leans。
比薩斜塔的歷史也許很有趣,但作為一個(gè)旅游景點(diǎn),除了它確實(shí)是斜的以外,實(shí)在是沒(méi)什么可說(shuō)的。

After the initial wonderment over how such bad architecture has managed to last so long, there’s nothing much left to do apart from climbing the tower. But that’s not before you stand in a long line of tourists willing to part with 15 euros for the opportunity to climb 300 dizzying spiral steps within a specified time slot。
最初的對(duì)于“這樣的建筑怎么能保存如此之久”的驚嘆過(guò)去之后,也就沒(méi)什么可做的了。當(dāng)然你可以登上這座塔,但要注意,你前面還有一長(zhǎng)串游客同樣等著花15歐元在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)爬上300級(jí)令人眩暈的螺旋樓梯。

印度孟買,寶萊塢之家
Bandra’s Bollywood homes, Mumbai, India

The majority of apartment buildings in Mumbai are weather-beaten and look like they’re about to crumble。
孟買的大部分房屋都被當(dāng)?shù)卦愀獾奶鞖怩遘k得不成樣子,看起來(lái)似乎很快就要土崩瓦解了。

The "Bollywood homes tour for tourists" showcases the most underwhelming apartment buildings of some of the biggest movie stars on the planet, such as Shah Rukh Khan. But you’d never guess it。
所謂的“寶萊塢之家之旅”的賣點(diǎn)是一些毫無(wú)吸引力的公寓樓,住在里面的是一些著名電影明星,比如沙魯克•汗——當(dāng)然你永遠(yuǎn)也猜不到這一點(diǎn)。

On one corner, crowds gather every evening below Salman Khan’s building, where Bollywood’s most popular action man makes an almost daily appearance on a pathetic little balcony in a truly ugly building。
在某處街角,人們甚至聚集在沙萊曼•罕(印度歌舞片演員)樓下,等待這位寶萊塢最出名的演員每天例行現(xiàn)身于這棟丑得要死的樓房的某個(gè)小得可憐的陽(yáng)臺(tái)上。

澳大利亞,悉尼魚(yú)市
Sydney Fish Market, Sydney, Australia

A visit to the Sydney Fish Market is nearly as fatal for tourists as it is for fish。
參觀悉尼魚(yú)市無(wú)論是對(duì)游客還是對(duì)魚(yú)來(lái)說(shuō)都是要命的舉動(dòng)。

Heritage falls apart on the harbor's shore, iron rusts and there is no foreshore access. Two huge cement factories that dominate the view around the bay pollute the water。
港口岸邊到處是破碎的遺跡,所有的鐵都生銹了,也不可能到海灘上去——岸邊的兩座水泥工廠污染了整個(gè)水域。

While it sells itself as a tourist attraction, the smelly fish market has been an exercise in self-interest for decades。
悉尼魚(yú)市自稱是旅游景點(diǎn),其實(shí)不過(guò)是個(gè)以盈利為目的的市場(chǎng)罷了。

印尼巴厘島,Benoa
Benoa, Bali, Indonesia

If this is amazing snorkeling, please jam our snorkels with seaweed。
如果這就是所謂的“讓人驚嘆的潛水之旅”,還不如用海藻把水下呼吸管堵死算了。

The water is murky and short of fish and you have to dodge banana boats and jet skis。
水很臟,幾乎沒(méi)有魚(yú),你還得躲開(kāi)水上滑艇和噴氣式滑水車。

If you’ve got a thing for dead coral, however, please feel free to sign up for a glass bottomed boat ride。
但是如果你仍然想看看那些死珊瑚的話,你大可以去乘坐玻璃底的小船兜上一圈。
更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.292 second(s), 75 queries, Memory 1.16 M