国产黄片无马赛克在线观看_国产成人在线播放_国产综合A级片视频_亚洲va无码va亚洲

食品伙伴網服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

翻譯規(guī)范:“修訂”“修正”譯文的統(tǒng)一

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2014-09-12  來源:食品翻譯中心
核心提示:法規(guī)和規(guī)章經常會根據實際情況進行修訂或修正。修訂是指法規(guī)規(guī)章的全面修改(包括實質性內容和非實質性內容的修改),以及法規(guī)規(guī)章名稱和體例需作變動、修改量較大的修改。修正是指對法規(guī)規(guī)章的某些內容進行實質性的修改,但法規(guī)規(guī)章名稱和體例不作變動且修改量比較小的修改。
1.“修訂”、“修正”譯文的統(tǒng)一
法規(guī)和規(guī)章經常會根據實際情況進行修訂或修正。修訂是指法規(guī)規(guī)章的全面修改(包括實質性內容和非實質性內容的修改),以及法規(guī)規(guī)章名稱和體例需作變動、修改量較大的修改。修正是指對法規(guī)規(guī)章的某些內容進行實質性的修改,但法規(guī)規(guī)章名稱和體例不作變動且修改量比較小的修改[①]。在目前的法律翻譯中,這兩個詞經常被不加區(qū)分地譯為amend或revise。根據Black’s Law Dictionary,amend的意思是1. to make right; to correct or rectify; 2. to change the wording of; specifically, to alter (a statute, constitution, etc.) formally by adding or deleting a provision or by modifying the wording。而根據《新牛津英漢雙解大詞典》,revise的意思是to reconsider and alter (something) in the light of further evidence; to re-examine and make alterations to (written or printed matter)。在Black’s Law Dictionary中, revised statutes被解釋為:laws that have been collected, arranged and reenacted as a whole by a legislative body。由此可以看出,“amend”指通過增加或刪除條款或更改措辭而修正法律,強調小修小補,力圖在原有基礎上完善,是局部的修正;“revise”是指立法機關對法律進行匯集、調整并將其作為整體重新制定,強調的是全局的調整。為了今后翻譯的統(tǒng)一性和延續(xù)性,現決定將“修訂”統(tǒng)一譯為“revise”,“修正”統(tǒng)一譯為“amend”。

2.法規(guī)、規(guī)章的修正題注翻譯格式的統(tǒng)一
法規(guī)、規(guī)章的修正題注是指法規(guī)、規(guī)章標題下面標明修正的機關、修正的時間和修正的次數并用括號括起來的部分。修正題注是為了表明法律修正的合法性和時效性,是法律名稱的補充和法規(guī)規(guī)章的有機組成部分。在修正題注的中文文本中,若法規(guī)、規(guī)章只經歷過一次修正,往往將發(fā)布時間與修正之間用逗號隔開;若法規(guī)、規(guī)章經歷過兩次或兩次以上的修正,則將發(fā)布時間與第一次修正之間以及每兩次修正之間用一個空格間隔開來。在當前的翻譯和譯審實踐中,修正題注中的修正時間及修正次數的翻譯和它們的位置安排有時不盡相同:有的將發(fā)布時間與第一次修正之間以及每兩次修正之間用分號或逗號隔開,有的用一個或兩個空格隔開,有的用and連接,F決定,在修正題注的英譯文中,無論法規(guī)、規(guī)章經過一次或多次修正,都統(tǒng)一用分號將發(fā)布時間與修正之間以及每兩次修正之間用分號隔開。其翻譯格式和用詞統(tǒng)一如下例。

原文:
上海市河道管理條例
(1997年12月11日上海市第十屆人民代表大會常務委員會第四十次會議通過 根據2003年10月10日上海市第十二屆人民代表大會常務委員會第七次會議《關于修改<上海市河道管理條例>的決定》第一次修正 根據2006年6月22日上海市第十二屆人民代表大會常務委員會第二十八次會議《關于修改<上海市河道管理條例>的決定》第二次修正)

譯文:
Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Waters
(Adopted at the 40th Session of the Standing Committee of the 10th Shanghai Municipal People’s Congress on December 11, 1997; amended for the first time in accordance with the “Decision on the Amendment of the ‘Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Waters’” Made at the 7th Session of the Standing Committee of the 12th Shanghai Municipal People’s Congress on October 10, 2003; amended for the second time in accordance with the “Decision on the Amendment of the ‘Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Waters’” Made at the 28th Session of the Standing Committee of the 12th Shanghai Municipal People’s Congress on June 22, 2006)
更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關鍵詞: 修訂 修正 amend revise
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.066 second(s), 14 queries, Memory 0.9 M