我相信百分之九十九的朋友都跟我一樣吧~想到大把鈔票啥啥啥的~但是英文里,ATM居然不一定表示自動取款機?可惡啊,又讓它裝到了。
但是這么好玩有趣的表達,我不允許你們不會說!快來一起學(xué)習(xí)吧!
初來乍到
fresh off the boat
Newly arrived in another country but has yet to learn the customs and language.
例句:
He's fresh off the boat, and he just arrived yesterday.
他初來乍到,昨天才到的。
She's been here for over a year, but she behaves as if she’s fresh off the boat.
她在這里已經(jīng)一年多了,可她表現(xiàn)得好像是初來乍到似的。
根據(jù)大家所說
by/from all accounts
- as said by most people
例句:
By all accounts, San Francisco is a city that’s easy to fall in love with.
眾所周知,舊金山是一個很容易愛上的城市。
From all accounts, he’s a really nice guy.
據(jù)大家所說,他真的是一個好人。
提出,相處
come up with sth
-To suggest or think of an idea or plan
例句:She’s come up with some amazing schemes to double her income.
她想出了一些驚人的計劃來使她的收入翻一番。
They came up with words that their parents wouldn’t understand.
他們提出了父母不會理解的話。
不在乎
be no skin off sb’s nose/back
-It makes no difference to you what someone else does or thinks.
例句:
It's no skin off my nose if you don’t take my advice.
如果你不聽我的勸告,也沒關(guān)系。
It's no skin off their nose if you show up to the show or not.
不管你去不去都沒關(guān)系。
弄清楚
figure/work sth out
To understand something or to find the answer to something by thinking about it.
例句:
There will be a full investigation to work out what caused the accident.
將進行全面調(diào)查,找出事故原因。
Investigators needed several months to figure out that a fraud had been committed.
調(diào)查人員需要幾個月的時間來查明是否有欺詐行為。
多此一舉,白費口舌
preaching to the choir
To try to persuade people who already agree with you.
例句:
The men who really need to hear the message don't come to the meetings, so I'm just preaching to the choir.
真正需要聽到消息的人不會來開會,所以我只是白費口舌。
此時此刻
ATM - at the moment
隨時
ADN - any day now
美國總統(tǒng)
POTUS - President of the United States
盡快
ASAP - as soon as possible
我得走啦
GTG - got to go
祝有美好的一天
HAND - have a nice day
(來源:早安英文公眾號)