前幾天在餐廳吃飯
有一位同學聽到隔壁桌的歪果仁們
發(fā)出了“amazing”的驚嘆
剛想著肯定又是一群
被博大精深的中華美食俘獲的人
卻突然聽到他們對廚師說:You’re sick!
哈?怎么又說人家生病了?
難道感冒沒味覺,把鹽放多了?
不要想象力太豐富啦!
這里的sick并不是生病
反而是夸獎人的意思:
你(廚藝)太棒了!
因為sick也是一個含義豐富的“萬金油”
比如在現在很多口語化的場合中
年輕人很喜歡用sick表示很牛、很酷的意思
咱們先來看看美國俚語字典Urban Dictionary上面對sick的解釋:
指的是slang for cool or hawt or fabulous
就是用來形容酷炫、棒極了的俚語
Ps. Hawt是一個首字母縮寫
指的是having a wonderful time
比如當我們想要稱贊某處的景色
簡直太令人驚嘆了,太棒了!
▼
——When are you going to Hawaii?
你什么時候去夏威夷?
——Next week! Have you been?
下周!你去過嗎?
——Yeah, a few times, it’s sick!
去過幾次,那里很棒!
同理,大家猜猜sth/sb is the shit
指的是什么?
沒錯,這也是一句夸人的話!
和sick一樣,用來指贊嘆驚訝的情緒
比如某人做了一件很炫酷的事情
或者某個食物味道很不錯
都可以用這句話來形容
在這里,為了避免大家
把sick有關生病的場景誤用
我們來補充一下sick和ill的使用區(qū)別
Sick用作生病的意思的時候在美國更常用,而在英國,sick作表語更多是惡心想嘔吐的意思;ill表達生病則在英國更常用,并且它不可作定語。ill還有壞的、有害的意思,比如ill news指的就是壞消息。
下面我們繼續(xù)來看看,還有哪些與sick相關的用法吧
Be sick/ill with
如果單獨使用be sick不加with
口語里指的就是棒呆了,太酷了
但是加上了with大家就要注意區(qū)別
這里回歸了sick的本義
意思是患有……(疾。
比如在重要的某個時間段
最好注意身體別生病,以免影響最終效果
▼
I only won because my rival was sick with a fever. I just lucked out.
我的對手昨天正發(fā)燒,所以我才僥幸勝出
給大家補充一個同樣是形容生病患病的sick相關用法
可以直接使用fall sick
▼
I would have a burden if you fall sick of me.
如果你們因為我而生病,我會有負擔的。
Sick在口語中還有嘔吐、頭暈的意思
比如感冒的時候什么都不想吃
一聞到油煙味兒就想吐:
▼
The very thought of food made him feel sick.
一想到食物他就想吐。
Off sick
Off大家都知道是離開某處的意思
千萬別以為這是遠離疾病
其實說的是因為sick生病了所以必須off
所以指的是因病缺勤、請病假的意思
▼
When we are off sick, we only receive half pay.
我們請病假的時候只能拿一半薪水。
別忘了還有這些搭配
sick leave、calling in sick也都是表示請病假的意思
如果身體有哪里不舒服
一定要及時盡快就醫(yī)
尤其是心理上的反應要引起重視:
▼
I have been on sick leave for seven months with depression.
我因抑郁癥休了7個月的病假。
depression:n.抑郁癥,消沉,蕭條期,經濟衰退
Sick of
和前面一個表達在發(fā)音上很相近
但大家不要搞混淆了
這里的sick of是討厭、厭煩的意思
所以以后大家想表達自己討厭什么
別再只會用hate啦
還可以用這個簡單但地道的表示方式
比如買了什么心愛的東西
總是會想花式炫耀一番:
▼
I'm so sick of her. She's got an GUCCI bag and she's talking about it every single minute!
我太煩她了,她剛買一個GUCCI包,恨不得每分鐘都得炫耀一次。
再給大家補充一個也很高頻的短語
make sb sick
就是使某人厭惡、反感的意思
▼
You make me sick to be honest with you.
說實話,你讓我覺得惡心。
Sick for
不要以為sick就只能表示和生病相關的
其實sick for還可以是渴望的意思
比如在某次一見鐘情后
他就止不住地想要見到夢中情人:
▼
He was sick for a sight of her by then.
在這期間他非常渴望看到她。
在渴望的這個語境中
如果直接用某詞+sick
還有這樣一些特殊的表達
比如homesick就是特別渴望家庭
所以指的是思鄉(xiāng)病
而lovesick因為特別渴望愛或者愛人
那么指的就是相思病
不過這里多指的是單相思
至于兩情相悅的情況就不適合啦
▼
When she wakes up, she becomes lovesick and pines for her love.
當她醒來后,心害相思,日漸憔悴。
Sick as a dog
這個表達是很地道的俚語
指的是病得很嚴重
因為很多流浪狗狗生活得很艱辛
如果病得好像它們一樣sick as a dog
那也就是很不好的情況了:
▼
Since I came here, I have been sick as a dog.
我來到這兒以后,就一直病得很厲害。
說到這兒,還有這個好玩的表達
Under the weather
不是在天氣之下
其實它指的也是身體不舒服,微恙
不過沒有sick as a dog那樣嚴重
更多是感冒、頭疼之類的小毛。
▼
I am just a little under the weather today, so I decided to take the rest of the day off and really rest.
我今天不太舒服,所以決定休息一天。
Be worried sick
看到worry可能有的同學猜出來了
擔心地都要生病了
所以這里的be worried sick意思是
極度擔心,擔心得要命
比如家長會叮囑小朋友們
要他們出門別亂跑,找不到人會急死人:
▼
Where have you been? I've been worried sick about you.
你上哪兒去了?把我急死了。
同樣的一種擔心、著急的語境
還可以使用sick to your stomach
意思是非常生氣、非常著急
都著急到stomach:n.胃
也是很擔心、著急的情況啦:
▼
Nora turned sick to her stomach on hearing this news.
聽了這個消息,諾拉變得憂心忡忡。
(來源:詞典醬)