食品翻譯小編帶大家來(lái)看下澳大利亞的奇葩現(xiàn)象。
(1) 他們愛(ài)吃袋鼠。They like eating kangaroos.
奇怪?袋鼠不是他們的國(guó)寶嗎?就像咱們國(guó)家一樣,你能想想我們國(guó)家的人民把國(guó)寶——大熊貓吃掉的畫(huà)面嗎?No No!簡(jiǎn)直不敢想象!但其實(shí),在澳大利亞,吃袋鼠肉是非常普遍的,在超市有販賣袋鼠肉,甚至還有袋鼠披薩呢!
(2) Yes 和No的奇葩用法
他們的Yes和No跟我們學(xué)的都有點(diǎn)不一樣哦!當(dāng)然,“Yeah”大家都能聽(tīng)得懂,但是為什么要在“yeah”后面加“nah”呢?然后“nah”后面也要加個(gè)“yeah”呢?例如:
A:You wanna go grab a bite?我們?nèi)コ渣c(diǎn)東西吧?
B:Yeah……nah……好啊……不了……
(3) 他們很愛(ài)簡(jiǎn)寫(xiě)單詞。They abbreviate everything.
在澳大利亞,你會(huì)發(fā)現(xiàn)他們基本縮寫(xiě)了所有的英文單詞和句子,這樣一來(lái),真的聽(tīng)不懂他們?cè)谡f(shuō)什么了。例如:
麥當(dāng)勞(McDonald's)寫(xiě)成Macca’s;臉書(shū)(Facebook)寫(xiě)成Facey;澳大利亞(Australia)寫(xiě)成Straya;晚餐(Dinner)寫(xiě)成Din Dins……
(4) 喝酒 on the piss
他們喜歡把喝酒這件事情叫做“On the piss”,沒(méi)錯(cuò),平時(shí)的“On the piss”就是你想的那個(gè)意思——小便,然而把喝酒享樂(lè)這么開(kāi)心的事情說(shuō)成“On the piss”也是挺神奇的。而且他們喜歡用錫箔紙喝酒,那傳實(shí)翻譯小編就不得不很好奇他們是怎么干杯的……
(滬江英語(yǔ))