怎么用英語(yǔ)形容兩個(gè)人完全不同,或者兩件事毫不相干呢?
你可以用distinct,意思是“明顯不同的,差別明顯的“。
強(qiáng)調(diào)的話,可以在前面加上quite/strikingly/sharply/entirely這些強(qiáng)調(diào)程度的副詞。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)里還有這幾種表達(dá)——
①be another/a different kettle of fish
kettle是“燒水壺”的意思,put the kettle on就是開(kāi)始燒水。
而kettle of fish是用來(lái)煮魚(yú)的水壺,這就很格格不入了。
這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思是“截然不同;完全兩回事”。
Having knowledge is one thing but being able to communicate it to others is another kettle of fish.
擁有知識(shí)是一回事,但能夠傳授給別人就完全是另一回事了。
②be a far cry from sth 和…相去甚遠(yuǎn),與…大相徑庭
2008年上映的恐怖電影《孤島驚魂》,英語(yǔ)名字就是Far Cry。
far cry可以形容遙遠(yuǎn)的距離(或時(shí)間),也形容大不相同的東西。
This flat is a far cry from the house they had before.
這間公寓和他們以前住的房子相去甚遠(yuǎn)。
③be like chalk and cheese
chalk是粉筆,cheese是奶酪,這兩個(gè)從本質(zhì)上就沒(méi)有任何相同之處。所以形容“截然不同;迥異”。
My brother and I are like chalk and cheese.
我哥哥和我截然不同。
④be worlds apart
如果你說(shuō)你和某人根本就是來(lái)自兩個(gè)不同的世界,那你想表達(dá)的就是你和他是完全不同的。
be worlds apart就形容“完全相反;截然不同”
They are worlds apart in their political views.
他們的政治觀點(diǎn)截然相反。
或者可以說(shuō)poles apart,pole的意思是(地球的)極(點(diǎn))。
這個(gè)習(xí)語(yǔ)有種南轅北轍的意思,也譯為“截然相反,大相徑庭”。
the North/South Pole
北/南極
My sister and I are poles apart in personality.
我和妹妹在性格上截然相反。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))