国产黄片无马赛克在线观看_国产成人在线播放_国产综合A级片视频_亚洲va无码va亚洲

食品伙伴網(wǎng)服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 專業(yè)知識 » 正文

Health:冰咖啡的熱量會增加患癌癥的風險

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2009-07-29
核心提示:Iced versions of normal coffee such as frappuccinos contain so many calories that they increase people's chances of becoming overweight, the second biggest cause of cancer after smoking, according to the World Cancer Research Fund (WCRF). A survey

    Iced versions of normal coffee such as frappuccinos contain so many calories that they increase people's chances of becoming overweight, the second biggest cause of cancer after smoking, according to the World Cancer Research Fund (WCRF).

    A survey of iced coffees sold by high street chains Starbucks, Caffe Nero and Costa Coffee identified the worst culprit as the venti dark berry mocha frappuccino at Starbucks, which contains 561 calories. Even without whipped cream it still has 457 calories.

    Health experts advise that a woman should consume about 2,000 calories and a man 2,500 calories per day to maintain a healthy weight.

    "The fact that there is an iced coffee on the market with over a quarter of a woman's daily calorie allowance is alarming. This is the amount of calories you might expect to have in an evening meal, not in a drink," said Dr Rachel Thompson, science programme manager at the WCRF.

    Having such drinks as an occasional treat is fine, she said.

    "But if you are having them regularly then they will increase the chances of you becoming overweight, which in turn increases your risk of developing cancer, as well as other diseases such as heart disease and diabetes."

    At Caffe Nero the double chocolate frappe and mocha frappe latte with semi-skimmed milk contains 483 calories, while the skimmed milk version has 452. At Costa Coffee, a massimo coffee frescato contains 332 calories, and a massimo iced mocha with full fat milk has 361.

    A spokeswoman for Starbucks did not dispute the calorie counts produced by the WCRF but added that the company sold many low-calorie coffees.

    根據(jù)世界癌癥研究基金會(WCRF)的調(diào)查,像星冰樂( frappuccino,又稱法布奇諾)之類的普通冰咖啡含有的熱量非常之高,以至能增強飲者變得超重的機會,而且成為繼吸煙之后得癌癥的第二大原因。

    對商業(yè)連鎖店星巴克(Starbucks)、尼路咖啡(Caffe Nero)及咖世家咖啡(Costa Coffee)銷售的各種冰咖啡所做的一項調(diào)查確定,最嚴重的罪魁禍首是星巴克20盎司最大杯(venti)的黑莓糖漿摩卡星冰樂(dark berry mocha frappuccino),其含有561卡路里的熱量。即使不加攪打奶油也有457卡路里的熱量。

    健康專家建議,要保持健康的體重,女性每天應攝取約2000卡路里的熱量,而男性則為2500卡路里的熱量。

    WCRF科學項目經(jīng)理雷切爾·湯普森(Rachel Thompson)博士說:"事實上,市場上提供一種冰咖啡,其含有的熱量居然超過女性每日容許攝入熱量的四分之一,這個事實真令人擔憂。這么多的卡路里一般是在晚飯時攝入的,而不是在一杯飲料中。"

    她說,偶爾款待一下自己、喝一杯這種飲料并無大礙。

    "但是,如果你經(jīng)常喝這種飲料,那就會增加你變得超重的機會,這進而會增加你得癌癥以及如心臟病、糖尿病之類的其他疾病的風險。"

    在尼路咖啡店里,半脫脂牛奶的雙重巧克力冰咖啡(double chocolate frappe)和摩卡冰咖啡拿鐵(mocha frappe latte)含有483卡路里熱量,而脫脂牛奶的則有452卡路里熱量。在咖世家咖啡店里,一個最大杯冰咖啡(massimo coffee frescato)含有332卡路里熱量,而最大杯全脂牛奶冰摩卡(massimo iced mocha)則含有361卡路里熱量。

    星巴克的一位發(fā)言人對WCRF提出的有關卡路里熱量沒有異議,但他補充道,星巴克也銷售許多低熱量咖啡。

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
 
關鍵詞: 冰咖啡 熱量 癌癥
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 1.690 second(s), 319 queries, Memory 1.86 M