說起辦公室里的Secretary,可能我們第一反應(yīng)出的意思都是秘書,不過下面這個(gè)句子要注意了:
"I chose the tall secretary where mother sat so often writing letters by a sunny window."
翻譯這句話時(shí)要格外小心,否則就會(huì)把tall secretary譯成了高個(gè)子秘書,豈不鬧出笑話?
其實(shí)"secretary"在這里是一種書寫的桌子,一般上面還附有一個(gè)小書架,所以全話的意思是:我選擇了那個(gè)高大的寫字桌,過去每逢陽光明媚的日子,媽媽常坐在窗前的桌旁寫信。
"Secretary"的意思還是很多的,除了常見的“秘書”之外,它還是“書記”,如中共中央總書記的英文說法是"general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee."省委書記是"secretary of the Communist Party of China's provincial committee. "書記處是"secretariat",它是"secretary"的變體。
秘書長(zhǎng)的順序正好和總書記倒過來,是"secretary general",如聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)是"the Secretary General of the United Nations."
可還有許多職務(wù)從中文字面看并沒有“秘書”字樣,但英語仍需用"Secretary ",如美國(guó)國(guó)務(wù)卿(the Secretary of State)、財(cái)政部長(zhǎng)(the Secretary of Treasury)、教育部長(zhǎng)(the Secretary of Education)、國(guó)防部長(zhǎng)(the Secretary of Defense)等。
最后我們來說說,辦公室的秘書還可以怎么說呢?有一種不太常用的叫法,叫做girl Friday,它大概是從man Friday演化而來的。英國(guó)小說家笛福寫了本《魯賓遜漂流記》,男主角的仆人就叫man Friday。
(來源:滬江論壇)