在中英文的表達中,經(jīng)常會出現(xiàn)同一個意思使用不同詞性的詞的情況,如英語中可以用一個名詞表達的概念,到了漢語中卻成了一個動詞。下面,我們就來看看名詞轉動詞在英譯漢中應如何使用,使翻譯更符合漢語的習慣。
1.英語中由動詞派生出的名詞,在翻譯中可以譯為動詞。
例句:Rockets have found application for the exploration of the universe.
譯文:火箭已經(jīng)用來探索宇宙了。
例句:Her unexpected promotion provoked much discussion among peers and competitors.
譯文:她意想不到地晉升了,這讓她的同事和競爭者們議論紛紛。
2.描述性、有動作含義的英語名詞,可以譯為中文中的動詞。
例句:The sound of Disney World made us excited and incredibly happy.
譯文:聽到迪士尼公園的聲音,我們感到又激動又高興。
例句:A glance out the window from my room draws my inspiration suddenly.
譯文:我朝房間窗外看了一眼,忽然獲得了靈感。
3.英語中常有一些后綴為“er”的名詞,如teacher,guider,并不代表某種職業(yè),而是表示一種動作的含義,在漢語中就可以將其轉化為動詞。
例句:I’m not a specialist in Japanese, but I think my sister can be a good teacher.
譯文:我不是日語方面的專家,但我覺得我妹妹會比我教得好。
例句:When talking about the family story, he became a narrator of enchanted adventure of his childhood.
譯文:談及他的家族故事,他講述起了他童年的奇幻冒險。
4.英語短語中的名詞,有時亦可以在漢語中譯為更簡練的動詞。
例句:We stayed to have a rest.
譯文:我們停下來,休息了一會兒。
例句:I politely talk in the meeting – no mention of the unfair salary system.
譯文:我在會上禮貌地說了幾句,沒有提及不公平的薪資體系。
(來源:滬江英語)