People eat more when they are glued to the television, and the more entertaining the program, the more they eat, according to a recent research.
據(jù)最近一項(xiàng)研究顯示,當(dāng)人們目不轉(zhuǎn)睛地盯著電視看時(shí),他們會(huì)吃得更多,而且,節(jié)目的娛樂性越強(qiáng),人們吃得就越多。
It seems that distracted brains do not notice what the mouth is doing, said Dr. Alan Hirsch, neurological director of the Smell and Taste Treatment and Research Foundation in Chicago. Hirsch explored the impact of smell, taste and eating behaviors while watching TV by measuring potato chip consumption.
看樣子似乎走神的大腦根本沒有注意到嘴巴正在做什么。艾倫·赫希博士這樣說道。他是位于美國芝加哥的嗅覺與味覺治療研究基金會(huì)的神經(jīng)學(xué)主任。通過計(jì)量炸薯片的消耗量,赫希做了有關(guān)看電視對味覺、嗅覺和飲食行為產(chǎn)生影響的研究。
Forty-five volunteers ate as many chips as they wanted during five-minute intervals over three-week periods while they watched monologues by late-night talk show hosts David Letterman and Jay Leno. They also were given chips to eat when the television was off.
在三周多的時(shí)間里,45位志愿者連續(xù)觀看午夜脫口秀節(jié)目主持人戴維·萊特曼和杰伊·萊諾的滔滔獨(dú)白。此間他們想吃多少炸薯片就吃多少,中間會(huì)有五分鐘的休息時(shí)間。在沒看電視時(shí),也有炸薯片供應(yīng)。
Hirsch found people ate an average of 44 percent more chips while watching Letterman and 42 percent more while viewing Leno, than when they did not watch TV.
赫希發(fā)現(xiàn),與沒看電視的時(shí)候相比,志愿者們在觀看萊特曼的節(jié)目時(shí)平均多吃了44%的炸薯片,而在看萊諾的節(jié)目時(shí)則多吃了42%的炸薯片。
"If you can concentrate on how the food tastes you'll eat less because you'll feel full faster," Hirsch said, "So if that's the case, let's look at the opposite. What if you're distracted? If you're distracted, in theory, then you'd eat more."
“如果你能把注意力集中在食物的味道上,就會(huì)吃得少一些,因?yàn)槟銜?huì)更快地感覺到飽脹感,”赫希博士說。“那么如果這個(gè)結(jié)論的確成立,讓我們來看看相反的情況。如果你的注意力沒集中在吃上,將會(huì)怎樣呢?理論上,如果你走神了,就會(huì)吃得更多。”