研究者首次根據(jù)科學(xué)研究表示性別決定了男女對(duì)于顏色的偏好,男孩子喜歡藍(lán)色,女孩子喜歡粉色,這是任何人都無(wú)法改變的。
Boyslike blue, girls like pink and there isn't much anybody can do about it, researchers said in one of the first studies to show scientifically that there are gender-based color preferences.
研究者稱(chēng)這些區(qū)別可能基于進(jìn)化過(guò)程,女性偏愛(ài)略帶紅色的顏色,并且跟長(zhǎng)熟的水果和健康的臉色聯(lián)系起來(lái)。
Researchers said these differences may have a basis in evolution in which females developed a preference for reddish colors associated with riper fruitand healthier faces.
近日,由紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)的神經(jīng)科學(xué)家研究Anya Hurlbert指導(dǎo)的研究顯示,人們對(duì)藍(lán)色有所廣泛的偏好,但之前并沒(méi)有太多的證據(jù)證明在人們挑選顏色的時(shí)候存在性別差異這個(gè)觀點(diǎn)。
Recent studies have suggested there is a universal preference for "blue," and there has not been much previous evidence to support the idea of sex differences when picking colors, said Anya Hurlbert, a neuro scientist(1) at Newcastle University who led the study.
Anya Hurlbert在《現(xiàn)代生物學(xué)》里寫(xiě)道,我們推測(cè)這個(gè)性別差異是由于在勞動(dòng)分工的進(jìn)化過(guò)程中兩性的特殊功能的專(zhuān)業(yè)化引起的,是生物的原因引起了對(duì)紅色的喜歡。
"Wespeculate (2) that this sex difference arose from sex-specificfunctional specialization (3) in the evolutionary division of labor,"she wrote in Current Biology.
在這項(xiàng)研究里,研究者們?cè)谝粋(gè)暗室里讓一群男女看過(guò)了電腦顯示的1000對(duì)不同顏色的矩形,然后快速的挑選出最喜歡的顏色,越快越好。
In the study, the researchers asked a group of men and women to look at about 1,000 pairs of colored rectangles on a computer screen in a darkroom and pick the ones they liked best as quickly as possible.
之后,Hurlbert和她的同事在色譜里分析出了結(jié)果,男人喜歡藍(lán)色,而女人則喜歡藍(lán)色色譜中偏粉的顏色。
After wards,Hurlbert and colleagues plotted the results along the color spectrumand found that while men prefer blue, women gravitate (4) towards the pinker end of the blue spectrum.
Hurlbert說(shuō):"女人有一個(gè)很明顯的模式,對(duì)位于黃色和綠色的區(qū)域里顏色選擇率很低,但在紫色到紅色的區(qū)域里的顏色選擇率很高。"
"Women have a very clear pattern. It's low in the yellow and green regions and rises to a peak in the purplish to reddish region," she said.
Hurlbert相信女人對(duì)粉色的偏愛(ài)可能基于一種自然而廣泛的對(duì)藍(lán)色的喜愛(ài)。
Hurlbert believes women's preference for pink may have evolved on top of a natural, universal preference for blue.
Hurlbert稱(chēng):"當(dāng)你把這兩種顏色混合在一起的時(shí)候,你會(huì)得到一個(gè)在本質(zhì)上和這兩種顏色很像的藍(lán)紅色,有點(diǎn)淡紫色或者是粉色。"
"When you add it together you get the colors they intrinsically (5) like, you get bluish red, which is sort of lilac (6) or pink," she said.