1. There’s no place like home.
1.沒有地方比得上家
Means that home is the best place to be. This saying comes from the song “Home Sweet Home”. It simply means no matter where one is home is always best. It’s not only comfortable, but it’s where love and family can be found.
意味著家是最好的地方。這句話來(lái)自歌曲“家,甜蜜的家”。這僅僅意味著無(wú)論一個(gè)人在哪里家都是最好的。家不僅舒適,而且可以找到愛和家人。
After being away for so long, Tom realized there‘s no place like home.
離開這么久之后,湯姆意識(shí)到?jīng)]有什么地方比得上家。
2. Blood is thicker than water.
2.血濃于水
Means that relationships within a family are more important and stronger than those outside of the family. In other words your family will always be there for you, no matter what, even if you’ve been apart or have said something unkind.
意味著一個(gè)家庭內(nèi)的關(guān)系比家庭外的關(guān)系更重要、更強(qiáng)大。換言之,你的家人將永遠(yuǎn)在你身邊,無(wú)論你是什么,即使你已經(jīng)分開或說(shuō)了一些不友好的話。
However people who are outside of your family may abandon you when things are difficult, or may walk away if you have been unkind.
然而,在困難的時(shí)候,家庭之外的人可能會(huì)拋棄你,或者在你不友善的時(shí)候離開你。
Don’t be so surprised that your friends left you, you know you can always rely on family. Blood is thicker than water.
別驚訝你的朋友離開了你,你知道你可以一直依靠家人。血濃于水。
3. Children are a poor man’s riches.
3.孩子是窮人的財(cái)富
Means that a poor man finds wealth through his children, partially because they bring him joy, and also because they are his legacy.
這意味著一個(gè)窮人可以通過他的孩子找到財(cái)富,部分原因是他們給他帶來(lái)了快樂,也因?yàn)樗麄兪撬倪z產(chǎn)。
Through them his name and hopes will carry on. A poor man has no choice but to put everything he has (all his hopes and dreams) into his children. Whereas, on the other hand, a wealthy man may rely on his wealth for his legacy.
他的名字和希望將通過他們繼續(xù)下去。一個(gè)窮人別無(wú)選擇,只能把他所有的一切(他所有的希望和夢(mèng)想)都放在他的孩子身上。然而,另一方面,一個(gè)有錢人可能會(huì)依靠他的財(cái)富來(lái)繼承他的遺產(chǎn)。
James may have barely gotten by, but he would have made any sacrifice to see his children succeed. Children are a poor man’s riches.
詹姆斯可能勉強(qiáng)度日如年,但他會(huì)為他的孩子們?nèi)〉贸晒ψ龀鋈魏螤奚。孩子是窮人的財(cái)富。
4. Home is where the heart is.
4.家是心靈所在
Means that home is not necessarily the building that you live in, but it is where you most want to be. This is usually whereever someone’s family is, or where they grew up.
意味著家不一定是你居住的建筑物,但它是你最想去的地方。這通常是指一個(gè)人的家人在哪里,或者他們?cè)谀睦镩L(zhǎng)大。
Most adults have some place in their mind that they think of as their “home” It may be the same city they live in now, the city where they grew up, the house where their parent’s live, or the place where they are raising their family.
大多數(shù)成年人都有自己心目中的“家”,可能就是他們現(xiàn)在居住的同一個(gè)城市,他們成長(zhǎng)的城市,他們父母居住的房子,或者他們養(yǎng)家糊口的地方。
Even though it had been 10 years since Sally had been back to her parent’s house, when she walked in the door it immediately felt like home. Home is where the heart is.
盡管莎莉已經(jīng)10年沒回她父母家了,但當(dāng)她走進(jìn)門的時(shí)候,卻立刻感覺像回到了家。家是心靈的所在。
(來(lái)源:恒星英語(yǔ))