Part A (E-C)
Passage I
Subways are underground systems of high speed trains, which are mostly found in large cities such as New York, London, Paris, Beijing, Sydney, and Tokyo. Subway trains move more quickly and efficiently than buses; they will deliver you to within walking distance ① of almost any place in the city. They are inexpensive and help solve city traffic problems. The one drawback ② of subway trains is that they are often crowded and noisy.
Taxis are more expensive than subways, but they will deliver you to the exact location you want in the shortest time possible. Taxis are convenient if you are in a hurry or if you are taking along a number of suitcases or packages. And as an added attraction ③, many cab drivers will tell you their adventures as taxi drivers or even the details of their lifes. However, taxis are rather hard to find during rush hours.
難點(diǎn)提示:
①步行可到的距離
②弊端
③還有一個誘人之處
●參考譯文:
地鐵是地下的高速火車系統(tǒng),主要出現(xiàn)在像紐約、倫敦、巴黎、北京、悉尼和東京這樣的大城市。地鐵比公共汽車速度快、效率高,它們可以把你送到城里的幾乎任一地段,然后你只需再步行一段距離就可到達(dá)你想去的地方。地鐵票價便宜,有助于解決城市的交通問題。地鐵唯一的缺點(diǎn)就是它經(jīng)常擁擠嘈雜。
出租車比地鐵貴,但是可以在盡可能短的時間里把你送到要去的確切地點(diǎn)。如果你要趕路,或帶了很多箱子和行李,出租車就很方便。出租車還有一個誘人之處,那就是司機(jī)會告訴你他們當(dāng)出租車司機(jī)的有趣的故事,甚至他們生活的細(xì)節(jié)。但是在交通高峰時段很難叫到出租車。
Passage 2
Founded in the aftermath ①of the Second World War, the United Nations came into being with the signing of its Charter②in San Francisco in 1945. During those early years it was, and is still today an instrument at the service of humankind, a mechanism which links us all in our efforts to build a better world.
Whether working to maintain friendly relations among nations, protecting the environment or tackling illiteracy③, disease and hunger, the United Nations is ready to be fully utilized for the perfection of humanity. Today, in a world with increasingly complex challenges and difficulties, the Organization is facing unprecedented demands as well as new opportunities.
難點(diǎn)提示:
①之后,以后
②(聯(lián)合國)憲章
③文盲
()參考譯文:
聯(lián)合國成立于第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束之后,隨著1945年在舊金山簽署聯(lián)合國憲章而誕生。自成立的早期一直到今天,聯(lián)合國始終是服務(wù)于人類的一項(xiàng)工具,是把我們聯(lián)系在一起,共同創(chuàng)造一個更加美好的世界的一種機(jī)制。
無論是致力于維持國家間的友好關(guān)系,保護(hù)環(huán)境,還是處理文盲、疾病和饑餓等問題,聯(lián)合國總是愿意充分發(fā)揮作用來增進(jìn)人類的福利。當(dāng)今世界充滿著日益復(fù)雜的挑戰(zhàn)和困難,聯(lián)合國正面臨著前所未有的任務(wù),也面臨著新的機(jī)會。
Part B(C-E)
Passage
外國人在中國辦的超市,在改變中國傳統(tǒng)的購物和零售經(jīng)營①方式上發(fā)揮了重要的作用。這些商店有助于推銷中國的產(chǎn)品。這些外國超市一方面給中國同仁②帶來大量有用的經(jīng)驗(yàn),另一方面也對當(dāng)?shù)氐母偁帉κ謽?gòu)成了巨大的威脅。當(dāng)?shù)亓闶坌袠I(yè)和外國零售行業(yè)之間的競爭變得越來越激烈。
大家一致公認(rèn),當(dāng)這些世界零售業(yè)的巨子把中國零售貿(mào)易看作是有利可圖的市場的時候,中國當(dāng)?shù)氐牧闶凵瘫M管做了各種努力,仍難維持下去。專家們認(rèn)為,同這些世界巨子相比,中國的零售業(yè),按照國際標(biāo)準(zhǔn)來衡量,在管理、技術(shù)和人員培訓(xùn)③方面尚存在不足之處
難點(diǎn)提示
① retail management
② counterparts
③ training of personnel
Foreign supermarkets in
The accepted opinion is that while these world retail giants regard the Chinese retail trade as a profitable market, local Chinese retailers are barely able to survive, despite their efforts. Experts say that compared with the world giants, the Chinese retailing businesses are, by international standards, still lacking in their management, technology, and training of personnel.
Passage 2
中國是一個多民族①國家。由于歷史、社會和自然條件等原因,相當(dāng)一部分少數(shù)民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展落后。少數(shù)民族貧窮地區(qū)主要分布在中國的西部。中國政府十分重視少數(shù)民族貧窮地區(qū)的扶貧開發(fā)工作②,在政策、措施方面給予了重點(diǎn)傾斜和特殊照顧③。未來經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長將加快扶貧開發(fā)的進(jìn)程。實(shí)踐證明,經(jīng)濟(jì)增長是解決貧困問題的關(guān)鍵。
根據(jù)國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展計劃,今后五年,中國經(jīng)濟(jì)預(yù)計年增長7%。經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步增長將擴(kuò)大勞動力需求,有利于貧困地區(qū)勞動力的就業(yè),從而改善人民的生活水平。同時,隨著綜合國力的不斷增強(qiáng),國家可以投入更多的力量促進(jìn)貧困地區(qū)開發(fā)建設(shè),為貧困地區(qū)發(fā)展提供堅實(shí)的物質(zhì)基礎(chǔ)。
難點(diǎn)提示
①multi-nationality; multi-ethnic
②anti-poverty work; poverty alleviation
③extend special preferential policies and measures
參考譯文
China is a multi-ethnic country. Restricted by historical, social and natural conditions, the economic and social development of many ethnic minority areas is backward. The impoverished parts of the ethnic minority areas are mainly located in western
In accordance with the state' s economic development plan,
Part A (E-C)
Passage I
Since its invention 300 years ago, the piano has played its way into the hearts and homes of music lovers around the world. It has inspired ① composers and performers. It has made a place for itself in palaces and concert halls, in church hails and jazz clubs. The piano has revolutionized the way people play and experience music.
By the late 1700s, the piano had spread throughout
難點(diǎn)提示:
①給……以靈感
②貴族階層
③神態(tài),姿態(tài)
④業(yè)余愛好者
⑤奏鳴曲
()參考譯文:
自從三百年前發(fā)明鋼琴以來,鋼琴的演奏已經(jīng)深入到全世界每一位音樂愛好者的心靈,走進(jìn)了每一戶音樂愛好者的家。它給作曲家和演奏家以靈感。它在宮殿、音樂廳、教堂的大廳和爵士樂俱樂部里都占有一席之地。鋼琴徹頭徹尾地改變了人們演奏和感受音樂的方式。
到十八世紀(jì)后期,鋼琴傳遍了歐洲,傳到了美洲的各個殖民地。雖然鋼琴不再是貴族人家獨(dú)有的財產(chǎn),但它仍然散發(fā)出權(quán)貴和聲望的氣息。有錢有閑之士,大多是年輕女子,學(xué)著彈奏鋼琴。作曲家們開始創(chuàng)作奏鳴曲、舞曲和歌曲,既有利可圖,又容易讓業(yè)余琴迷們彈奏。
Passage 2
The Asian economic crisis has put many companies on the edge. Many have been forced to change the way they do business. The old attitude that employees follow instructions and are unable to make decisions or act on their own initiative① leads to underused② people.
The key to increasing employee productivity is through effective management. Managers must recognize that getting employees involved in the solution boost morale③. The decision making process should be pushed down the ladder. The focus of future organizations will shift to employee involvement, rather than power and control.
難點(diǎn)提示:
①主動地
②未充分利用的
③士氣
參考譯文:
亞洲金融危機(jī)使很多公司面臨崩潰的邊緣。很多公司被迫改變經(jīng)營的方式。老一套的態(tài)度,即員工聽從指揮,而不能自做主張或獨(dú)斷獨(dú)行,常常使得員工不能人盡其才。
提高員工生產(chǎn)力的關(guān)鍵是通過有效的管理。管理者們必須認(rèn)識到,讓員工參與解決問題可以鼓舞士氣。決策程序應(yīng)該下放。未來組織機(jī)構(gòu)的重心將轉(zhuǎn)向員工參與,而不是權(quán)力和控制。
Part B(C-E)
Passage 1
經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整①有助于貧困地區(qū)的發(fā)展。在國內(nèi)外市場競爭日趨激烈的情況下,中國正在大力調(diào)整和優(yōu)化②產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)。發(fā)達(dá)地區(qū)一方面加快產(chǎn)業(yè)升級,大力發(fā)展資本技術(shù)密集型③產(chǎn)業(yè)。另一方面,為了提高產(chǎn)業(yè)競爭力,還將一些勞動密集型產(chǎn)業(yè)項(xiàng)目向不夠發(fā)達(dá)地區(qū)轉(zhuǎn)移。
中國的貧困地區(qū)大多地處中西部,資源相當(dāng)豐富,勞動力成本低。西部地區(qū)完全有可能引進(jìn)資本和技術(shù),接受外來產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移,提高貧困地區(qū)在區(qū)域產(chǎn)業(yè)分工中的地位,從而加快本地區(qū)的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
難點(diǎn)提示
①economic restructuring
②optimize
③capital- and technology-intensive
參考譯文
The economic restructuring is conducive to the development of the poor areas. At this time when there is an increasingly fierce competition in both domestic and foreign markets,
The poor areas, mostly situated in the central and western parts of
Passage 2
上海社會科學(xué)院①的一項(xiàng)最新分析表明,外資的加入對上海的發(fā)展和上海市民的生活產(chǎn)生了巨大影響。這項(xiàng)分析預(yù)測,從2002年起,世界主要經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國在上海的直接投資將急劇上升。過去幾年來突飛猛進(jìn)的發(fā)展形勢使很多人相信上海是國際投資可靠的港口。
中國人民銀行上海分行的統(tǒng)據(jù)數(shù)據(jù)表明,到2001年年底,上海的海外金融機(jī)構(gòu)達(dá)到65家,其中54家是外國銀行。上海的外國銀行的總資產(chǎn)②、儲蓄存款和貸款平衡差額③占中國所有外國銀行總和的一半以上。到目前為止,世界排名前50位的銀行中有八家已經(jīng)在上海建立了分行。
難點(diǎn)提示:
① the Shanghai Academy of Social Sciences
② total asset
③loan balance
參考譯文
The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that the introduction of foreign capital has produced a tremendous influence on Shanghai's development and the livelihood of its citizens. It predicts that
Statistics of the People's Bank of China Shanghai Branch showed that, by the end of 2001, the number of overseas financial institutions in
Part A (E-C)
Passage
More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-employed. Above all, the economic transformation is giving rise to② a radical~ new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers--all these are being challenged.
難點(diǎn)提示:
①轉(zhuǎn)變?yōu)椋D(zhuǎn)化為
②引起,導(dǎo)致
③根本的,徹底的
參考譯文:
一個新時代降臨在我們身上。隨你怎么稱呼它:叫它服務(wù)型經(jīng)濟(jì)、信息時代,或者知識社會都行。它都反映在我們工作方式的根本改變上?可a(chǎn)物品謀生的人的比例大幅度下降。今天,大多數(shù)的人們都從事服務(wù)性行業(yè)的工作,而且人數(shù)呈上升趨勢。
勞動力中婦女的人數(shù)比以往任何時候都多。有更多兼職的工作。更多的人成為個體勞動者。最重要的是,經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)變帶來了對于工作本身的一種全新認(rèn)識。工作和事業(yè),成功所必需具備的技能,甚至就連個人與雇主的關(guān)系--長期以來對所有這些問題所持的看法都受到了挑戰(zhàn)。
Passage 2
The "standard of living" of a country means the average person' s② share of the goods and services which the country produces. A country' s standard of living, therefore, depends first and foremost on its capacity to produce wealth. "Wealth" in this sense is not money, for we do not live on ② money but on things that money can buy: "goods" such as food and clothing, and "services" such as transport and entertainment.
A country's capacity to produce wealth depends upon many factors, most of which have an effect on one another. Wealth depends to a great extent upon a country's natural resources, such as coal, gold, and other minerals, water supply and so on. Some regions of the world are well supplied with coal and minerals, and have a fertile soil and a favorable climate; other regions possess none of them.
難點(diǎn)提示:
①一般人,老百姓
②靠……為生
參考譯文:
任何一個國家的生活水平,指的是那個國家生產(chǎn)的產(chǎn)品和提供的服務(wù)為普通老百姓分享的情況。因此,一個國家的生活水平,首先取決于它創(chuàng)造財富的能力。在這個意義上,財富并不是指金錢,因?yàn)槲覀兩婵康牟皇清X,而是靠錢能買到的東西:比如食物和衣服這些"產(chǎn)品",交通和娛樂這些"服務(wù)"。
一個國家創(chuàng)造財富的能力取決于很多因素,其中大部分因素相互作用。財富在很大程度上依賴于一個國家的自然資源,比如煤礦、金礦和其他礦物質(zhì)、水源等等。世界上有些地區(qū)煤礦和礦物質(zhì)的儲量豐富,土壤肥沃,氣候適宜,其他地區(qū)卻一樣都不具備。
Part B(C-E)
Passage 1
迄今為止,《財富》五百強(qiáng)中有二百多家企業(yè)在中國投資。到1998年底,中國實(shí)際使用外資4,069億美元。專家們認(rèn)為,中國吸引外資的主要原因在于政治和社會的穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步發(fā)展,一個潛力巨大的市場,在全球經(jīng)濟(jì)中日益重要的地位,以及不斷完善的投資環(huán)境。
從80年代小規(guī)模的試驗(yàn)性的①投資到近年來系統(tǒng)化的②投資,這一發(fā)展過程說明一個依法執(zhí)法的穩(wěn)定的中國增強(qiáng)了外國投資者的信心。《財富》雜志對在中國的外國投資者作了一次最新的調(diào)查,調(diào)查結(jié)果表明,始于1993年的跨國公司的大規(guī)模、系統(tǒng)化的投資到2006年將登上一個新的高峰③。
難點(diǎn)提示:
①pilot
②systematic
③peak
So far, over 200 of Fortune's top 500 companies have invested in
The Olympic Village will provide safe and comfortable facilities to help athletes achieve their peak performance during the Games. The Residential Quarter located in the western part of the Village consists of apartment buildings, dining halls, and other facilities. The International Quarter located in the eastern part of the Village will provide leisure facilities and cultural activities for athletes. After the Games, the Village will become a residential area.
Part A (E-C)
Passage I
For university graduates, it is always not so easy to find a good job. They often wonder at the large number of employers who do not respond to their applications for jobs. They say that despite enclosing return envelopes they hear nothing at all, or at best, an impersonal note ① is sent declaring that the post for which they applied has been filled.
Applicants often have the suspicion that vacancies are taken up by friends and relatives and that advertisements are only put out for show②. Many of them are tired of writing around③ and feel that if only they could obtain an interview with the right person their application would meet with success.
難點(diǎn)提示:
①無人情味的,冷淡的
②裝樣子
③到處寫信
()參考譯文:
對于大學(xué)畢業(yè)生來說,找到一份好工作始終不是件那么容易的事情。他們常常弄不懂為什么那么多的雇主不答復(fù)他們的求職信。他們說雖然附上了回信的信封,他們卻只字未聞,或至多收到一張不冷不熱的便條,宣布他們申請的那個職位已有人填補(bǔ)了。
求職應(yīng)聘者常常懷疑空缺是不是給朋友和親屬們占去了,懷疑廣告只不過是登一登擺擺樣子的。他們中的很多人厭倦了到處投求職信,他們覺得只要能夠碰對人,獲得一次面試的機(jī)會,他們的求職申請就會成功。
Passage 2
The World Exposition is not the same as a trade fair, in which mainly governments and international organizations participate. The World Exposition, on the other hand, displays the achievements and prospects in the economic, cultural and technological sectors, and is an event where people from all over the world come together to exchange experience and ideas, and learn from one another. Long known as the "economic, technological and cultural Olympic Games", the World Exposition is held every five years, and has been held in developed countries since it first took place in
If
難點(diǎn)提示:
①申辦
()參考譯文:
世博會不同于貿(mào)易展覽會,貿(mào)易展覽會主要是由政府和國際組織參加的。相反,世博會展示經(jīng)濟(jì)、文化和技術(shù)領(lǐng)域的成就和前景,它是全世界人民聚在一起交流經(jīng)驗(yàn)、交換看法、互相學(xué)習(xí)的一件大事。世博會長期以來一直被譽(yù)為“經(jīng)濟(jì)、技術(shù)和文化的奧運(yùn)會”,它每隔五年舉行一次,自從1851年首次在倫敦舉行以來一直在發(fā)達(dá)國家舉行。
如果上海申辦2010年世博會成功的話,中國將是主辦這一盛事的第一個發(fā)展中國家。主辦這次博覽會將對中國產(chǎn)生積極的影響,因?yàn)橹袊粌H將學(xué)習(xí)別國的經(jīng)驗(yàn)來推進(jìn)改革開放,而且將增進(jìn)與別國的友誼。此外,發(fā)揮主辦國的作用無疑會加速其他地方世博會的發(fā)展,這能促進(jìn)全世界范圍內(nèi)經(jīng)濟(jì)、文化和技術(shù)的發(fā)展。
Part B(C—E)
Passage 1
足球行業(yè)的職業(yè)化提高了中國足球隊的水平。中國足球隊欲在世界杯決賽中一試身手的愿望已屢次受挫。長期以來,足球界人士和關(guān)心中國足球的人們探索提高中國足球的辦法。1994年,職業(yè)化聯(lián)賽①開始在中國實(shí)行。
它給中國足球帶來了變化。人們看到隊員的技能、想法和概念都有了極大的改進(jìn)。職業(yè)化聯(lián)賽帶來的另一個變化是外國隊員的加入,F(xiàn)在,足球不再僅僅是一種娛樂性的運(yùn)動,而且還是現(xiàn)代文化、經(jīng)濟(jì)和社會活動的一個載體②。世界杯成為衡量一個國家足球水平的工具。
難點(diǎn)提示
① professional league
② carrier
Making the soccer sector professional has raised the level of the Chinese team. The Chinese national team's desire to compete in the World Cup finals has been frustrated too many times. For a long time, people in the soccer circle and those concerned about Chinese soccer explored ways to improve the game. In 1994, professionalized leagues began to be practiced in
It brought changes to Chinese soccer. A great improvement in the player's skills, ideas and concepts was seen. Another change brought about by the professionalized league is the involvement of foreign athletes. Nowadays, soccer is no longer a game merely for entertainment, but also a carrier of modem culture, economy and social activities. The World Cup has become a tool to measure the soccer level of a country.
Passage 2
中國的假日經(jīng)濟(jì)始于1999年第一個為期七天的國慶假期。統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明,假日經(jīng)濟(jì)是一個新興的發(fā)展領(lǐng)域。1999年“國慶”期間,全國的旅游人數(shù)是二千八百萬,而到了2000年幾乎翻了一番,達(dá)到了五千五百萬。旅游業(yè)的總收入①從141億元上升為220億元。所以,這個七天的假期被稱為“黃金周”。
假日經(jīng)濟(jì)代表了一種經(jīng)濟(jì)形態(tài),在這種經(jīng)濟(jì)形態(tài)②下,暫時性的拼命購物③、旅游和其他消費(fèi)活動刺激市場和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。每年長長的春節(jié)、五一節(jié)和國慶節(jié)導(dǎo)致了以旅游、娛樂和購物為主的假日經(jīng)濟(jì)的形成。在直接刺激消費(fèi)需求的同時,假日經(jīng)濟(jì)還間接地激發(fā)了投資,從而成為國內(nèi)需求得以提高的主要動力。
難點(diǎn)提示
① aggregate income
② economic mode
③ intensive shopping
()參考譯文
China's holiday economy began with the first-ever seven-day National Day holiday in 1999. Statistics show that the holiday economy is an emerging growth sector. The number of tourists nationwide, which stood at 28 million during the October holiday of 1999, nearly doubled in 2000 to reach 55 million. Aggregate income from tourism increased from 14.1 billion yuan to 22 billion yuan. Therefore, the seven-day holiday has been called a "golden week".
Part A (E-C)
Passage I
What is poverty? Poverty is not being able to have what most people have. It's not being able to live like most people live. It's like hearing your mother in the bedroom crying because she has no money to give you for lunch. It's like always begging people not to turn off the: electricity or the telephone.
It's like being forced to move from one shabby ① apartment to another because you can't pay the rent. It's like trying to hide from your rich friends so they won't see how poor you are. Poverty may mean having no home, sleeping in the streets, getting wet when it rains, going for days with no food, or perhaps dying of sickness and hunger.
難點(diǎn)提示
①破舊不堪的
()參考譯文
什么是貧窮?貧窮就是不能擁有大多數(shù)人擁有的東西。貧窮就是不能像大多數(shù)人那樣生活。貧窮就像聽到你母親在臥室里哭泣,因?yàn)樗龥]錢給你吃午飯。貧窮就像總是乞求人們不要切斷電源或者電話。
貧窮就像被迫從一個破舊不堪的公寓搬到另一個破舊不堪的公寓,因?yàn)槟愀恫黄鸱孔。貧窮就像盡量躲開你有錢的朋友,為了不讓他們看到你有多窮。貧窮可以指無家可歸、露宿街頭、被雨淋濕、終日挨餓,或者可能病死餓死。
Passage 2
Is the world we live in going forward or backward? There are two entirely different answers to this question. Pessimists①believe that although there is a remarkable progress in the growth of knowledge, mankind has not improved itself in rationality② and morality.
Optimists ③ argue, on the contrary, that mankind has developed in all directions. Mankind has become better-cultured and more civilized than before. The benefits brought about by science and technology far outweigh their demerits, and more and more of the benefits have been applied to the welfare of mankind.
難點(diǎn)提示:
①悲觀論者
②理智
③樂觀主義者
()參考譯文:
我們生活的這個世界是在進(jìn)步還是在退步?對這個問題有兩種截然不同的回答。悲觀論者認(rèn)為,雖然知識的發(fā)展有了長足的進(jìn)步,但是人類在理智和道德上并沒有提高。
相反,樂觀主義者則認(rèn)為,人類在任何方面都取得了進(jìn)展。人類比以前變得更有教養(yǎng)、更講文明?萍紟淼暮锰庍h(yuǎn)遠(yuǎn)多于壞處,越來越多的好處被運(yùn)用到人類的福利上來。
Part B(C—E)
Passage 1
越來越多的外國公司在上海,這個中國經(jīng)濟(jì)的“發(fā)電站”①,成立了它們的辦事處。去年,1,360家外國企業(yè)在上海成立了辦事處,契約投資額②為27.2億美元。在今年的頭八個月里,日本、美國和其他一些發(fā)達(dá)國家增加了在上海的投資額。日本的投資額長幅最大,其契約投資額為12.3億美元,增長了1.88倍③。
去年,俄羅斯外貿(mào)銀行行長和首席執(zhí)政官與中國工商銀行行長曾就兩行之間的綜合合作事宜簽定了一項(xiàng)協(xié)議。匯豐銀行④將其中國總部從香港搬到了上海。日本的一些主要銀行在上海均有不錯的業(yè)績,表明上海有著金融投資的良好環(huán)境。
難點(diǎn)提示
① powerhouse
② contractual investment
③ fold
④ Hong Kong and Shanghai Banking Corp.
()參考譯文
More and more foreign firms are establishing their offices in Shanghai, the powerhouse of China's economy. Last year, 1,360 enterprises established offices in
Last year, President and CEO of the Bank for Foreign Trade of Russia and President of the Industrial and Commercial Bank of
Passage 2
漢語是中國各民族人民使用的語言,也是聯(lián)合國的一種官方語言和工作語言①。它是世界上用得最多的語言。它的歷史至少追溯到六千年前。目前的這股漢語學(xué)習(xí)熱②可以歸功于中國文明悠久的歷史和輝煌的成就,也歸功于20年來中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展。
縱觀歷史,中國曾經(jīng)對人類的發(fā)展做出了杰出的貢獻(xiàn)。如今,中國又代表了今天世界的活力。從1989年到1999年,中國的平均國內(nèi)生產(chǎn)總值每年上升9.7%,成千上萬的外國企業(yè)進(jìn)入了中國。精通漢語已經(jīng)成為那些想在大陸或者香港外國企業(yè)中工作的人的必備條件③。
難點(diǎn)提示
① working language
② craze
③ necessary qualification
()參考譯文
Chinese is a language used by people of all ethnic groups in China and is an official and working language within the United Nations. It is the most used language in the world, and its history dates back at least 6,000 years. The current Chinese learning craze is attributable to the long history and splendid achievements of the Chinese civilization, as well as to
Historically,
Part A (E-C)
Passage I
Nowadays when you skim through the employment column of newspapers, you will very often find that employers set an age limit on applicants. "Applicants should be under the age of 40" is a prevailing condition in recruitment advertisements①. Such a condition seems reasonable because every firm likes to hire young and promising people without too much of a family burden. But the enterprises' differential treatment of candidates does smack of ② their age discrimination.
However, researchers have found no solid evidence to show that people older than the age limit perform any worse than younger people. People aged 40 to 50 or even older are still in the prime of their life③. With rich working experiences and a mature network of social relations, they may have some edge over young people. This recruitment policy in reality could raise the social cost of employment and lead to a waste of labour resources, and it is likely to encourage some firms to use age or other reasons to deprive candidates of④ their right to work.
難點(diǎn)提示:
①招聘廣告
②有點(diǎn)……味道
③年富力強(qiáng)
④剝奪
()參考譯文:
瀏覽一下報紙上的就業(yè)欄,你就會經(jīng)常發(fā)現(xiàn)雇主們對申請人規(guī)定了年齡限制。“申請人應(yīng)該在40歲以下”是招聘廣告中一個普遍的條件。這樣的條件似乎合情合理,因?yàn)槊總公司都喜歡雇用年輕的、有前途的、沒有太多家庭負(fù)擔(dān)的人。但是企業(yè)對候選人的不同對待的確有點(diǎn)年齡歧視的味道。
然而,研究者們沒有發(fā)現(xiàn)確鑿的證據(jù),說明超出年齡限制的人比年紀(jì)小的人表現(xiàn)上有任何的遜色。40到50歲的、或者年齡更大一些的人仍然年富力強(qiáng)。他們有著豐富的工作經(jīng)歷和一個成熟的社會關(guān)系網(wǎng),所以可能比年輕人更勝一籌。這種招聘政策事實(shí)上可能會抬高就業(yè)的社會成本并導(dǎo)致勞動力資源的浪費(fèi),也可能鼓勵某些企業(yè)用年齡或其他原因作為借口來剝奪候選人的工作權(quán)利。
Passage 2
APEC aims to promote common prosperity and development within the region through economic and technological cooperation among its members, its main priorities① in this respect being in the fields of human resources development, the capital market, infrastructure, technology, environmental protection, and small and medium-sized enterprises. So far, APEC has expedited ② more than 400 cooperation projects.
At the 2000 meeting, APEC launched its e-trade website, which provides enterprises access to the latest information on developments within APEC, helping them identify business opportunities, all of which contributes towards achieving the organization's goal of making trade and investment free from constraints③
難點(diǎn)提示
①首要任務(wù),當(dāng)務(wù)之急
②促進(jìn),促成
③限制,約束
()參考譯文:
亞太經(jīng)合組織的宗旨是通過成員國之間的經(jīng)濟(jì)和技術(shù)合作促進(jìn)區(qū)域間的共同繁榮和發(fā)展,在這方面它的首要問題存在于人才資源的開發(fā)、資本市場、基礎(chǔ)設(shè)施、技術(shù)、環(huán)境保護(hù)和中小型企業(yè)這些領(lǐng)域內(nèi)。迄今為止,亞太經(jīng)合組織已經(jīng)促成了四百多個合作項(xiàng)目的開展。
在2000年的會議上,亞太經(jīng)合組織開辦了自己的電子貿(mào)易網(wǎng)站,給企業(yè)提供了解亞太經(jīng)合組織內(nèi)部最新發(fā)展情況的途徑,幫助企業(yè)認(rèn)準(zhǔn)商業(yè)機(jī)遇,所有這一切有助于實(shí)現(xiàn)使貿(mào)易和投資不受限制的組織目標(biāo)。
Part B(C—E)
Passage 1
中國人口占世界人口的五分之一,所以中國必須在綜合改善生態(tài)方面作更多的投資。控制污染不應(yīng)僅限于清掃幾條河流和湖泊。必須要求大大小小的企業(yè)大幅度地減少它們產(chǎn)生的污染。為了保護(hù)國家生態(tài)安定,最重要的任務(wù)是提高公眾的生態(tài)意識①。
著眼于國家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,中國應(yīng)該致力于生態(tài)安定的以下幾個方面:第一,應(yīng)該平衡整個國家的水資源的分配。第二,應(yīng)該通過開展更多的植樹造林工程②來提高天然森林的保護(hù)和開發(fā)。第三,應(yīng)該盡力擴(kuò)大自然保護(hù)區(qū)③同時加強(qiáng)對現(xiàn)有自然保護(hù)區(qū)的保護(hù)。
難點(diǎn)提示
① ecological awareness
② afforestation projects
③ nature reserve (areas)
()參考譯文
Being responsible for one fifth of the world's population, China must invest more in comprehensive ecological improvement. Pollution control efforts must not be limited to cleaning a few rivers and lakes. All enterprises, small or large, must be required to substantially reduce the pollution they produce. To safeguard national ecological security, the most important task is to enhance public's ecological awareness.
In view of the country's economic strength,
Passage 2
作為一個國際經(jīng)濟(jì)、金融和貿(mào)易中心,上海自20世紀(jì)90年代初以來一直給予無污染的①、高效率的會展部門②以大力支持。上,F(xiàn)在每年定期舉辦四十場左右世界著名的專業(yè)化和國際化展覽,以汽車、電器、醫(yī)療器材和食品為特色③。
此外,上海還成功主辦了七百多場重要的國際會議,使上海在這方面享譽(yù)世界。1999年,有一百五十多個會議在上海召開。因此,上海的會展部門得到了迅速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)效益每年提高20%。
難點(diǎn)提示
①pollution-free
②convention/exhibition sector
③ feature
()參考譯文
As an international economic, financial and trade center, Shanghai has given much support to the pollution-free, highly efficient convention/exhibition sector since the early 1990s.
In addition,