国产黄片无马赛克在线观看_国产成人在线播放_国产综合A级片视频_亚洲va无码va亚洲

食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 資源技巧 » 正文

小笨霖英語(yǔ)筆記105集: 爬山

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2006-08-03
  上次有幸去田納西境內(nèi)的大煙山國(guó)家公園 (Great Smoky Mountains National Park) 參加一個(gè)學(xué)術(shù)會(huì)議,當(dāng)時(shí)正值楓葉變色的季節(jié),國(guó)家公園里美不勝收。所以我就利用最后一天的下午,偷偷溜去公園里的彩虹瀑布一游,順道記錄了沿路走來(lái)和老美閑話家常的心得,也算是此行的一項(xiàng)額外收獲。

1. We need to go back down.
我們?cè)撓律搅恕?/p>

"We need to go back down." 這句話值得學(xué)習(xí)之處在于,老美常常在 go 或是 come 之后連放兩個(gè)副詞來(lái)同時(shí)表達(dá)「方向」和「目地」。例如在同樣的句子我可能會(huì)說(shuō),"We need to go back." 或是 "We need to go down." 但我就不會(huì)想到把 back 和 down 連用便成了,"We need to go back down." 這樣子用法的好處在于可以同時(shí)表達(dá)出,「回去」和「下去」這兩個(gè)概念。

聽到這句話時(shí)讓我想起以前也常聽媽媽在叫她的小孩回來(lái),"Come back over here." 當(dāng)然你也可以單說(shuō),"Come back." (回來(lái)),或是 "Come over here." (過(guò)來(lái)這里。),但是把 back 和 over here 連用就成了 "Come back over here." 也就是回來(lái)這里的意思。
 
2. We have folks passing us.
有人要超過(guò)我們。

Folks 這個(gè)字指的是一群人,跟 people 的意思是差不多的。但是 folks 這個(gè)字的好用之處在于,它可以用來(lái)指一群跟自己有點(diǎn)關(guān)系,但又稱不上是 friends 的人們。最簡(jiǎn)單的例子,假設(shè)我今天要發(fā)一封 e-mail 給系上同學(xué),e-mail 的開頭就可以寫 Hi folks, 當(dāng)然如果不嫌肉麻的話寫 Hi my friends, 也可以,但是就不能說(shuō)成 Hi people, 啦!

另外 pass 這個(gè)字是當(dāng)「超過(guò)」解釋,所以整句話 "We have folks passing us." 的意思就是「有人要超過(guò)我們!够蚴窃陂_車時(shí)則是指 「有人想要超車。」當(dāng)時(shí)因?yàn)榕郎綍r(shí)山路狹窄,只能容一個(gè)人通過(guò)。所以當(dāng)我想走快一點(diǎn)超過(guò)前面的人時(shí),他們當(dāng)中就有一個(gè)人提醒其他的同伴們說(shuō),"We have folks passing us." 請(qǐng)大家先靠邊站,把路讓出來(lái)給后面的人先行通過(guò)。

而今天如果我是要超過(guò)別人的那個(gè)人,我必須說(shuō)聲 "Excuse me." 或是 "Excuse us." (兩人或兩人以上),以示禮貌。而且我發(fā)現(xiàn)以前在國(guó)內(nèi)時(shí)都是除非路完全被別人堵住了我才會(huì)說(shuō)借過(guò)一下,但是在美國(guó),個(gè)人的感覺(jué)是,只要那個(gè)人是在你經(jīng)過(guò)的路線伸手可及的范圍內(nèi) (Within arm's reach),老美就會(huì)說(shuō) "Excuse me." 或是 "Excuse us."
 
3. How far did you go?
你們走到多遠(yuǎn)?

當(dāng)一條漫漫山路怎么走也走不完的時(shí)候,這時(shí)迎面走來(lái)的人就成了最好的詢問(wèn)對(duì)象了!標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)法可以說(shuō),"How far did you go?" (你們走到多遠(yuǎn)?) 、"How much further is it?" (還有多遠(yuǎn)才會(huì)到?),或是 "How much longer is it?" (還要走多久?) 再不然就直接了當(dāng)問(wèn)說(shuō),"Are we close yet?" (到底快到了沒(méi)?) 而我最怕聽到的回答則是,"You are not even close!" (還早得很呢!)

個(gè)人感覺(jué)在大都市的美國(guó)人都是比較冷漠的,在路上如果見到陌生人通常大家也都不怎么打招呼。但是在郊外,我覺(jué)得美國(guó)人都非常地友善,幾乎每次看到迎面有人走來(lái),不管認(rèn)不認(rèn)識(shí),他們至少都會(huì)說(shuō)聲,"Good morning." 或是 "How are you doing today?" 之類的,有時(shí)甚至還會(huì)寒喧兩句,而最常用的就是打聽一下路況,問(wèn)看看還有多遠(yuǎn)之類的。所以這個(gè)時(shí)候上面所提到的幾個(gè)句子,像是 "Are we close yet?" 就會(huì)變得非常有用了!
 
4. There are six of us.
我們有六個(gè)人。

當(dāng)一個(gè)人中文講了二三十年之后,想到「我們有六個(gè)人!惯@樣的句子,想要不翻譯成 "We have six people." 也很難。 "We have six people." 這樣的講法其實(shí)也是沒(méi)錯(cuò),老美也會(huì)這樣講。只是爬山那天我問(wèn)幾個(gè)老美說(shuō),"You have four people?" (你們有四個(gè)人?),其中卻有一個(gè)老美回答我,"No.  There are six of us." (不是的,我們有六個(gè)人。) 當(dāng)我聽到這樣的句子時(shí),真的是讓我小小地高興了一下,因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)原來(lái)老美還有另一種講法來(lái)表達(dá)總?cè)藬?shù)是多少。所以后來(lái)我也學(xué)聰明了,例如當(dāng)我去餐廳用餐時(shí)侍者問(wèn)我 "How many?"  其實(shí)我可以簡(jiǎn)單地回答 "Two" 就行了,但有時(shí)我也會(huì)小小地賣弄一下,說(shuō) "There are only two of us." (只有兩個(gè)人。)

類似的句型還有像是 "How many of you...?" 這樣的講法,意思是你們當(dāng)中有多少人如何如何,例如老師問(wèn)學(xué)生,你們當(dāng)中有多少人曾經(jīng)看過(guò)鯨魚?這句話可以說(shuō)成 "How many people have ever seen whales?" 或是 "How many of you have ever seen whales?"
 
5. The ground is hollow.
這個(gè)地面是空心的。

大家應(yīng)該知道有時(shí)候在山路小徑上會(huì)有那種踩起來(lái)空心不實(shí)在的路面,主要是因?yàn)榈叵掠袠涓蚴歉~之類的東西,所以踩起來(lái)會(huì)有地底下是空空的感覺(jué)。話說(shuō)那天我在 Smoky Mountain 也碰到這樣一小段空心的路面,當(dāng)我心里正想,"The ground is empty." 后面的老美卻先說(shuō)了出口,但他說(shuō)的是 "The ground is hollow." 后來(lái)我仔細(xì)一想, "The ground is empty." 的確是不太正確。因?yàn)樵谟⑽睦铩缚盏摹?內(nèi)部沒(méi)有東西) 和「中空的」(非實(shí)心的) 用的是不同的形容詞,「空的」用的是 empty,但「中空的」用的卻是 hollow 這個(gè)字。所以這個(gè)杯子是空的,很簡(jiǎn)單,就是 "The cup is empty." 但地底下是空心的,其實(shí)你指的是「中空的」,所以要說(shuō) "The ground is hollow." 像這樣子在日常生活當(dāng)中因?yàn)槟骋皇录鴮W(xué)到某個(gè)單字的用法,印象會(huì)特別深刻,想忘也忘不掉。

不過(guò)有時(shí)候 empty 和 hollow 的界限也是難以區(qū)別的,特別是當(dāng)你提到一個(gè)抽象的觀念時(shí),例如我覺(jué)得很空虛,是該說(shuō) "I feel empty." 呢? 還是 "I feel hollow." 呢?我的美國(guó)室友告訴我說(shuō),其實(shí)這兩者都有人在用,但似乎  "I feel empty." 用的人比較多一點(diǎn)。
 
6. He is fighting.
他在掙扎。

有些老美也是很會(huì)惡作劇的。話說(shuō)那天我費(fèi)盡九牛二虎之力好不容易終于來(lái)到了彩虹瀑布 (水很小,建議各位下次不要被騙),看到一堆老美抬著一個(gè)人正準(zhǔn)備把他丟下水, (這讓我想到以前在我高中時(shí)好像也常干這種缺德事。) 那人不停的掙扎,其中一個(gè)抬著他的人就說(shuō)了,"He is fighting." (他在掙扎。) 我在想換作是我,我可能會(huì)說(shuō),"He is struggling." 但就像之前的英文筆記中一再?gòu)?qiáng)調(diào)的,老美在日常生活當(dāng)中比較喜歡用一些簡(jiǎn)單的字,像 struggle 這樣的字在日常生活對(duì)話當(dāng)中是不常聽到的,美國(guó)人比較喜歡用 fight 這個(gè)字就行了。

附帶一提的是 fight 這個(gè)字在日常生活當(dāng)中的對(duì)話也常指「吵架」而言。例如 "They are fighting." (他們正在吵架。) 或是 "They had a huge fight last night." (他們昨晚大吵了一架。) 但是「打架」也是用 fight 這個(gè)字,所以當(dāng)有必要明確區(qū)分兩者的不同時(shí),有時(shí)會(huì)用 verbal fight 專指「吵架」而言,而 physical fight 則是專指「打架」。例如,"The verbal fight turned into a physical fight after they both got drunk." (當(dāng)他們兩人都喝醉了之后,從原來(lái)只是口角變成兩人一下子就打起來(lái)了。)
 
7. We have to get to the foot of the mountain before it gets dark.
我們必須在天黑前下到山腳下。

有時(shí)我不得不驚訝于中文和英文之間的相似程度,中文里我們講「山腳下」,但英文呢?你敢講 foot of the mountain 嗎?還是你覺(jué)得 bottom of the mountain 才對(duì)?請(qǐng)各位先別取笑那些講 foot of the mountain 的人是 Chinese English,事實(shí)上英文里的山腳下正是 foot of the mountain,講 bottom of the mountain 反而是錯(cuò)誤的,bottom of the mountain 是指山的底部,例如有一批寶藏被埋在山的最底部,才可以說(shuō) "The treasure is buried at the bottom of the mountain."  可是一般的情況下我們是不會(huì)到 bottom of the mountain (除非是去挖寶),我們都是到「山腳下」,例如,"I'll see you guys at the foot of the mountain." (山腳下見啦!)

后來(lái)我異想天開問(wèn)老美,那半山腰你們說(shuō)不說(shuō) waist of the mountain?得到的答案則是否定的。他說(shuō)美國(guó)人的確也是用人身上的部份來(lái)形容一座山,所以才會(huì)有 top of the mountain (山頂) 和 shoulder of the mountain (山肩),foot of the mountain (山腳) 這樣的說(shuō)法,但卻少了一個(gè)半山腰的說(shuō)法。
 
8. Just stay put, all right? I'll come and find you.
站在原地別動(dòng),好嗎?我過(guò)去找你。

Stay put 是一個(gè)動(dòng)詞片語(yǔ),意指「停在原地」。所以 stay put 也就等于 "Stay where you are." 或是 "Don't move." 像我這次去爬山碰巧遇到一對(duì)情侶,兩人走散了,這個(gè)女生就打手機(jī)給她男朋友。情話綿綿的部份我是沒(méi)聽到,只不小心聽到一句,"Just stay put, all right? I'll come and find you." (在那別動(dòng),我會(huì)過(guò)去找你。)

注意到這句話當(dāng)中另一個(gè)中文和英文的細(xì)微差異了沒(méi)?他是說(shuō) come and find you 而不是說(shuō) come to find you。中文里因?yàn)槲覀兂Vv「去作什么什么」,所以很自然的英文一出口就變成了 "come to blah blah blah."  事實(shí)上,come to 后面加的應(yīng)該是名詞,例如 come to my house,come to a park 等等,但是如果 come 后面接的是動(dòng)詞,中間應(yīng)該用的是 and 連接,例如 come and pick you up, come and watch TV 等等。而 go 的用法跟 come 類似,相同的規(guī)則也可以用在 go 這個(gè)字上面。
 
9. I like hiking in the mountains during holidays.
我喜歡在假日時(shí)去登山。

中文里講的 「登山」或是「爬山」,英文里充其量只能說(shuō)成 hike in the mountains,像我自己常會(huì)不小心說(shuō)成 mountain climbing,但是 mountain climbing 這個(gè)字指的是技術(shù)攀登,也就是要用繩索輔助的那種攀巖式 (rock climbing) 的爬山方法才能稱得上是 mountain climbing。所以每次當(dāng)我跟老美提到我從高中到大學(xué)都一直是 mountain climbing club 的一員,眾人無(wú)不瞪大了眼睛,但后來(lái)發(fā)現(xiàn)我所作的不過(guò)是 mountain hiking 時(shí),大家的敬佩之意立刻轉(zhuǎn)為唾棄,因?yàn)橹灰袃蓷l腿、可以行走又不會(huì)太懶的人都可以 hike in the mountains。但事實(shí)上我以前也是爬過(guò)南湖大雪劍等四十馀座百岳的,每趟行程下來(lái)少則三四天,多則七八天,而且我們不只爬山,身上還要背個(gè)二三十公斤的大背包并且還要在山上野營(yíng)好幾天。所以其實(shí)我應(yīng)該說(shuō) "I went mountain hiking, camping and backpacking." 比較能符合實(shí)際的狀況。

其實(shí)美國(guó)人在山里面進(jìn)行的活動(dòng)可是五花八門,像我的前任室友就酷愛 mountain biking (登山自行車), caving (爬石灰?guī)r洞),mountain canoeing (在山澗里劃獨(dú)木舟) 等,而專門負(fù)責(zé)這些活動(dòng)的社團(tuán)在我們學(xué)校叫 ORGT (Outdoor Recreation at Georgia Tech),我想在各校應(yīng)該都有類似的組織。所以呢,下次我應(yīng)該跟老美說(shuō)我大學(xué)時(shí)參加的是 ORNTU,(Outdoor Recreation at National Taiwan University),這樣子他們或許會(huì)比較能理解我們所謂的「登山社」大概是在玩些什么東西。
 
10.  You can borrow some backpacking gear from us if we go together next time.
如果下次你要跟我們一起去爬山的話,可以跟我們借裝備。

Gear 是一個(gè)集合名詞 (通常不再用復(fù)數(shù)型),這個(gè)字原指一些小工具或是有特定用途的機(jī)械裝置,而在口語(yǔ)的用法上,gear 常被用來(lái)取代 equipment 這個(gè)比較繞口的字。例如老美常用的有 fishing gear、backpacking gear、camping gear 等等,分別指釣魚、登山、露營(yíng)等等的用具。所以下次記得,例如 "I don't have any backpacking equipment." 這句話,其實(shí)可以簡(jiǎn)單地說(shuō) "I don't have any backpacking gear." 就行了。

跟 gear 類似的還有一個(gè)字 kit 也很常見,但 kit 指的是整組的工具,通常是一整套的,例如 camping kit 里面應(yīng)該會(huì)包含帳篷,睡袋,炊具等等整組的露營(yíng)用品,而分開來(lái)看每一項(xiàng)的物品都稱為 gear。
 

生活小故事

  話說(shuō)這次忙里偷閑跑去爬山,因?yàn)槭孪葲](méi)有照會(huì)老板,所以我沒(méi)敢明目張膽的換上運(yùn)動(dòng)服,還是穿著我開會(huì)的服裝,西裝領(lǐng)帶皮鞋。本想只是小小的 hiking 一下,穿得正式一點(diǎn)應(yīng)讓沒(méi)關(guān)系吧!沒(méi)想到上坡走到彩虹瀑布居然花了我二個(gè)多小時(shí)的時(shí)間,下山又花了快一個(gè)半小時(shí)。沿路的老美看我這樣子「奇裝異服」的打扮心中一定都在竊笑吧!其中還有一個(gè)和我在路上錯(cuò)的而過(guò)的老美很好笑喔,他一本正經(jīng)又一副很吃驚的樣子跟我說(shuō),"You must be LUCKY today." (你今天真的是太幸運(yùn)了!),此時(shí)他的同夥和我都睜大眼睛看著他,等他宣布什么驚人的消息,沒(méi)想到他又接著說(shuō)了,"They didn't let me in because I didn't wear a tie." (管瀑布的人說(shuō)我沒(méi)打領(lǐng)帶所以不讓我進(jìn)去。) 語(yǔ)畢,所有的人都笑翻了。原來(lái)他是在取笑我穿那么正式跑去爬山!(這里還有照片為證喔!)

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
 
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.139 second(s), 15 queries, Memory 0.92 M