国产黄片无马赛克在线观看_国产成人在线播放_国产综合A级片视频_亚洲va无码va亚洲

食品伙伴網(wǎng)服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 專業(yè)詞匯 » 正文

菜名翻譯的常用字詞及一般順序

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2010-12-20  作者:xslynn
核心提示:由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,要盡量采用寫實性命名法,即將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味形等翻譯出來,以便讓客人一目了然。本文根據(jù)一些官方正式的菜名實例,歸納總結了菜名翻譯的“萬能公式”,一般可直接套用。但對于有著豐富內(nèi)涵的形象化菜名還應據(jù)其典故等情況還原其原汁原味的本色。



1、 菜名翻譯的字詞順序
菜名翻譯的一般順序為:口感+烹法+主料+形狀+with/and輔料(或with/in味汁)
一般,“烹法”用相應動詞的過去分詞形式,“形狀”為名詞形式時放主料后面,為過去分詞形式時放主料前面
如: 仔姜燒雞條 braised chicken fillet with tender ginger(烹法+主料+形狀+輔料)
魚香肉絲 fried shredded pork with Sweet and sour sauce(烹法+形狀+主料+味汁)
香酥排骨crisp fried spareribs(口感+烹法+主料)
水煮嫩魚 tender stewed fish(口感+烹法+主料)
青椒肉絲 Shredded pork and green pepper(形狀+主料+輔料)
時蔬雞片 sliced chichen with seasonal vegetables(形狀+主料+輔料)
泡菜什錦 assorted pickles

2、 菜名翻譯常用字詞
(1)與形狀有關的
雞丁chicken cubes
兔丁 diced rabbit
雞片 sliced chicken
雞片 chicken slices
雞塊 culets chicken
肉絲 shredded pork
肉蓉 minced pork

(2)與烹法有關的
一般烹飪方法均用作修飾語,故用其-ed形式。
鹵 marinated
烤 roasted
煎 fried
燒 braised/stewed
燜 braised
煨 simmered
熏 smoked
腌 pickled/preserved/salted
燉/煲/燴 stewed
拌 mixed
蒸 steamed
炒 stir-fried
煮 boiled
爆/熘 quick-fried
炸 deep/dry-fried
軟炸 soft-fried
白灼 scalding
搗爛 mashed
剁碎 minced
磨碎 ground
烘烤 toasted/baked
鹽焗雞 baked chicken in salt
鹵鴨冷切 spicy marinated duck
乳豬拼盤 roast suckling pig
糖炒栗子 roasted chestnuts in sugar-coated heated sand
拔絲蘋果 crisp(rock)sugar-coated apple
白斬雞 boiled-sliced cold chicken
叉燒肉 grilled pork
回鍋肉 twiced-cooked pork slices in hot sauce或boiled and fried pork slices
炒雜碎 chop suey
紅燒肉 braised pork in brown sauce

(3)與口感/味汁/輔料有關的
酥/爽口 crisp
嫩 tender
香 fragrant
麻辣 with hot pepper and Chinese prickly ash
糖醋 in sweet and sour sauce
糖醋魚 Sweet and sour fish
五香 spiced
蜜汁叉燒 honey-stewed BBQ Pork
蒜茸 garlic sauce
醬鴨 duck seasoned with soy sauce
素鴨 vegetarian duck
醬板鴨 spicy salted duck

相關閱讀:漢英筵席菜名大全中國菜名英漢對照;
更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.180 second(s), 17 queries, Memory 0.9 M