国产黄片无马赛克在线观看_国产成人在线播放_国产综合A级片视频_亚洲va无码va亚洲

食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 

習(xí)語(yǔ)學(xué)習(xí):Bury the hatchet 重歸于好

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-12-20  來(lái)源:食品翻譯中心
核心提示:1. go off the reservation 采取強(qiáng)硬行動(dòng),洗刷不白之冤Go off the reservation,當(dāng)初是指印第安人憤而沖出印第安居留地去攻擊白

1. go off the reservation
采取強(qiáng)硬行動(dòng),洗刷不白之冤
Go off the reservation,當(dāng)初是指印第安人憤而沖出印第安居留地去攻擊白人的舉動(dòng),但是這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)如今卻逐漸被應(yīng)用到其它各方面,跟印第安人無(wú)關(guān)了。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思就是采取強(qiáng)硬行動(dòng),洗刷不白之冤或者反擊深?lèi)和唇^的事情。
舉個(gè)例子。這段話(huà)說(shuō)的是一名民主黨的政界人士在2000大選的競(jìng)選運(yùn)動(dòng)中取笑當(dāng)時(shí)的共和黨總統(tǒng)候選人布什,說(shuō)他唯一夠總統(tǒng)資格的長(zhǎng)處就是他有一位前總統(tǒng)父親。
例句-1:This upset the ex-president. He told reporters that he had tried hard to stay out of his son's campaign for the White House. But this made him so mad he was tempted to "go off the reservation" - in other words, join the political battle himself.
這句話(huà)可惹火了前總統(tǒng)布什。老布什對(duì)記者說(shuō),自己向來(lái)對(duì)兒子競(jìng)選總統(tǒng)采取置身事外的立場(chǎng),但是這種話(huà)卻使他不勝憤慨,想要親自上陣參與政治斗爭(zhēng)了。
2. on the warpath 大發(fā)雷霆
在印第安語(yǔ)中warpath指印第安武士穿越密林荒野前去襲擊敵對(duì)部落的小道,on the warpath原本是印第安人武士踏上征途的意思。大約在1880年前后on the warpath,被廣泛地應(yīng)用,不再局限于印第安人的生活背景。如今on the warpath這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)可以用來(lái)描述任何人那種怒氣沖沖、敵視他人的一連串舉動(dòng)。
舉個(gè)例子。說(shuō)話(huà)的人在一家辦公用品公司工作,他今天一早來(lái)上班就發(fā)現(xiàn)他的領(lǐng)導(dǎo)肝火特旺,原因是公司原以為十拿九穩(wěn),能和郵政管理局簽定一筆大生意的合同,但是沒(méi)料到這筆生意落空了。于是說(shuō)話(huà)的人在辦公室提醒各位同事得倍加小心,千萬(wàn)別沖在這當(dāng)口上當(dāng)替罪羊。
例句-2:Watch out for Mr Lee today! He's really on the warpath this morning. Boy, I've never seen him so upset and angry. Stay out of his way - if he finds out who's to blame for losing the Postal Service contract, he's going to kick him out right on the spot!
今天對(duì)Lee先生可得倍加小心才是。他今兒早上真是氣勢(shì)洶洶。哇,我還從沒(méi)見(jiàn)過(guò)他有這么生氣發(fā)火的時(shí)候。千萬(wàn)別撞在他的刀口上,萬(wàn)一讓他發(fā)現(xiàn)丟了郵政管理局合同要怪誰(shuí),他會(huì)拿這家伙開(kāi)刀,當(dāng)場(chǎng)一腳把這人踢出公司大門(mén)。
3. bury the hatchet 捐棄前嫌,言歸于好
Hatchet是指當(dāng)時(shí)印第安人襲敵所使用的兵器——短柄小斧,將短柄斧子深深地埋進(jìn)地里,表示戰(zhàn)事結(jié)束,從此和平相處了。至少在兩百來(lái)年前,bury the hatchet就開(kāi)始被用到日常生活中,泛指任何結(jié)束糾紛講和的舉動(dòng)了,而且直到今天還相當(dāng)通用。
舉個(gè)例子。說(shuō)話(huà)人的隔壁鄰居是六年前搬來(lái)的。兩家從此摩擦不斷。然而凡事總得有個(gè)了結(jié),于是他邀請(qǐng)這位近鄰來(lái)自家后院一起做燒烤共同享用。
例句-3:Cooking our food outdoors and sitting down to eat together with our kids helped bury the hatchet - now we say good morning, visit back and forth, and are friendly to each.
在戶(hù)外燒烤食品,然后和孩子們一起坐下分享促使我們前嫌盡釋?zhuān)輵?zhàn)議和了。如今我們不但見(jiàn)面問(wèn)好,還互相走動(dòng)拜訪(fǎng)
更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.066 second(s), 16 queries, Memory 0.89 M