大家回想一下,不管是在給歪果仁介紹中國美食時,還是在英文寫作中,你有沒有說過類似這樣的表達(dá):These food are very delicious.
估計很多同學(xué)都看不出這句話哪里有問題,其實在英文中,如果要說什么東西非常好吃,直接說“delicious”就可以了,加上“very”反倒錯了。
“delicious”本身就是一個表示程度很深的詞,帶有“非常,絕對”的意思,相當(dāng)于“very tasty”,所以沒有必要在前面再加上“very”了。直接說It’s delicious就好。
但是如果你想強(qiáng)調(diào)這個東西真的非常好吃,可以在“delicious”前面加上“absolutely”來表示這道菜的味道絕了。
This dish is absolutely delicious!
這道菜簡直絕了!
英語中還有一個表示程度很深的詞,大家經(jīng)常也會犯跟“delicious”同樣的錯誤,就是freezing,本身這個詞就表示“很冷,冷到極點(diǎn)了”,所以你就不能再說“very freezing”。
如果要表示強(qiáng)調(diào),跟“delicious”一樣,在前面可以加上“absolutely”,來表示“真的冷到極點(diǎn)了”。
除了這個,關(guān)于“delicious”的用法大家還應(yīng)該注意這兩點(diǎn):
1)“delicious”不能用于否定句。
It's not delicious. ×
It wasn’t that good.√
(我們一般不會說這個飯?zhí)幻牢吨翗O了,只能說不那么好吃。)
2)“delicious”不能用于疑問句。
Is it delicious?×
Is it good?√
(我們也不能問別人這個飯美味至極嗎?一般都是這樣問:這個飯好吃嗎?)
其實,“delicious”在口語中還是比較少用的,一般要說“好吃”多用這些表達(dá):
1.Yummy/Yum
很好吃的,美味的
Yummy一般小孩子說的比較多。
It's so yummy.
這個太好吃了。
和Yummy有一個很像的詞是yukky,很多同學(xué)經(jīng)常會搞混這兩個詞的意思,yukky可以形容某個東西很難吃。
2.Tasty
美味的,可口的
I thought the food was very tasty.
我覺得這食物很可口。
3.good
不錯,好吃
It tastes really good.
這個真的很好吃。
4.Flavorful
可口的
It's flavorful and underappreciated.
它很可口而且被低估了。
除此之外,還有三個特別形象的短語表達(dá)也可以形容“好吃”:
1.Lip-smacking
A pot of lip smacking clay pot beef soup is ready to be served.
一鍋熱騰騰的砂煲牛肉湯終于可以端上了。
2.Mouth-watering
中文里面有個成語,跟這個短語的意思非常相近,大家估計也能猜到,就是“垂涎欲滴”,想想看,口水都要流下來了,能不好吃么?
On the way home, I had the imagination of much mouth watering food on the table.
在回家的路上,我幻想著滿桌的可口飯菜。
3.Finger-licking good
肯德基曾有一句廣告語叫做finger-licking good(吮指留香),英文里你也可以借用這句來形容東西很好吃,回味無窮~
My mom makes the best steak! It's finger-licking good!
我媽做的牛排最好吃啦!真是回味無窮!
(來源:恒星英語學(xué)習(xí)網(wǎng))