Stiletto heels could be banned from the workplace because of health and safety reasons, according to the Trade Union bosses.
英國工會的領(lǐng)導(dǎo)們認(rèn)為,基于健康和安全方面的原因,工作場所應(yīng)該禁穿細(xì)高跟鞋。
The Trade Union Congress, predominantly male, has proposed a motion arguing that high heels are demeaning to women while they also contribute to long term injuries.
英國工會聯(lián)盟在一項提議中表示,高跟鞋是對女性人格的貶低,而且會對身體造成永久性的傷害。該聯(lián)盟的大部分成員都為男性。
They propose instead that women wear "sensible shoes" with an inch heel limit in an attempt to avoid future foot and back pain as well as injuries. The motion is due to be debated at next month's conference.
他們建議女性穿著"高度合理的鞋子",鞋跟不要超過一英寸,從而避免導(dǎo)致腳部和背部疼痛及損傷。這一提議將在下個月的會議上進行辯論。
The motion,tabled by the Society of Chiropodists and Podiatrists, states: "Congress believes high heels may look glamorous on the Hollywood catwalks but are completely inappropriate for the day-to-day working environment."
提出該項建議的足科醫(yī)師協(xié)會表示:"工會聯(lián)盟認(rèn)為,高跟鞋也許在好萊塢的走秀紅毯上看起來光艷四射,但是在日常的工作環(huán)境中卻完全不適宜。"
"Feet bear the brunt of daily life, and for many workers prolonged standing, badly fitted footwear, and in particular high heels can be a hazard. Around two million days a year are lost through sickness as a result of lower limb disorders."
"足部每天承受著日常生活的重?fù)?dān),對于許多要長久站立的勞動者來說,不合腳的鞋,特別是高跟鞋是危險之源。每年約有200萬天的病休是由下肢不適而導(dǎo)致的。"
"Wearing high heels can cause long-term foot problems, such as blisters, corns and calluses, and also serious foot, knee and back pain and damaged joints."
"穿高跟鞋可引發(fā)長期的足部疾病,比如水泡,雞眼,老繭,以及嚴(yán)重的腳部、膝部和背部疼痛和關(guān)節(jié)損傷。"
"Many employers in the retail sector force women workers to wear high heels as part of their dress code."
"許多零售業(yè)的雇主會強迫女員工穿高跟鞋,并把穿高跟鞋作為著裝規(guī)范的一部分。"
"More must be done to raise awareness of this problem so that women workers and their feet are protected."
"我們必須采取更多行動來喚起人們對這一問題的認(rèn)識,從而使女員工和她們的腳受到保護。"
Nadine Dorries, the Tory MP, however criticised the motion and said the extra height heels give women can help them when in the workplace.
然而,托利黨下院議員納丁娜·多瑞斯對這一建議提出批評,她說高跟鞋帶來的額外高度能在工作場所對女性有所幫助。
"I'm 5ft 3in and need every inch of my Christian Louboutin heels to look my male colleagues in the eye," she said. "If high heels were banned in Westminster, no one would be able to find me."
她說:"我的身高是5英尺3英寸,我需要借助我的克里斯提·魯布托高跟鞋的高度才能平視我的男同事,一寸也不能少,如果高跟鞋在議會被禁,那就沒人能看得見我了。"
"The TUC need to get real, stop using overtly sexist tactics by discussing women's stilettos to divert tension away from Labour chaos."
"工會聯(lián)盟需要實際一點,不要再用這種帶有明顯性別歧視的策略來討論女人的高跟鞋,從而引開人們的視線,緩和工黨的混亂局面造成的緊張氣氛。"
Michelle Dewberry, a former winner of The Apprentice, said the motion was patronising.
真人秀連續(xù)劇《學(xué)徒》的往屆冠軍米歇爾·杜伯里說這個建議感覺是在給女性什么恩賜。
"This is absolutely ridiculous and I think these union officials should be spending their time dealing with more important issues," she said.
她說:"這個提議非;闹嚕艺J(rèn)為這些工會官員們應(yīng)該把這些時間花在處理更重要的問題上面。"
"I'm at work in five-inch heels and perfectly able to do my job. Heels are sexy, they boost your confidence and they are empowering to women."
"我現(xiàn)在就穿著5英寸的高跟鞋在工作,而且毫不費力。高跟鞋很性感,它能讓人感覺更自信,還能賦予女人們力量。"
"I can't imagine these officials debating a motion about how tightly men should wear their ties. Wearing heels is a personal choice."
"如果這些官員們在一起討論男人的領(lǐng)帶應(yīng)該系多緊,我不能想象那將是怎樣的一番情景。穿不穿高跟鞋純粹是個人選擇。"